==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གང་བ་སྤེལ།
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
གང་བ་སྤེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཊཱི་ཀ་ལཀྵ་ཎྱཱ་ས་རི་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་མུན་པ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཡུལ་ཅན་རྒྱུད་ཀུན་ཞི། །ཉོན་མོངས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་རབ་ཟེར་མ་ཐོས་མཐར་བསྐྱལ་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་མངའ་ཆོས་འཆད་པ་ཡི་ཕྱག་བརྐྱང་ཚུལ་དག་གིས། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་དེ་ལ་དང་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལེགས་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །གྲོལ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཆོས་མངོན་གང་ཞིག་བཤད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་པས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་ནི་གུས་པ་སྐྱེ་སྟེ། སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་དག་དྲངས་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པ་སྐྱེས་ནས་ཡང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་ཀློག་པ་དང་ཁ་དོན་དང་ཐོས་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་འབད་པ་འཇུག་པས་ན་དེ་ལ་རྒལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉན་པ་པོ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་མི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་སྦྱར་བ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །བྱེད་ན་ཡང་རེ་ཞིག་གནས་བརྒྱད་པ་རང་ཁོ་ནའི་གོ་རིམས་ཀྱི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ལས་མི་འཚོལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དག་ཅི་རིགས་པར་ཕུང་པོ་དང༌

【汉语翻译】
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གང་བ་སྤེལ།
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
གང་བ་སྤེལ།
梵语：ཨ་བྷི་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཊཱི་ཀ་ལཀྵ་ཎྱཱ་ས་རི་ཎི་ནཱ་མ།(Abhidharmakoṣaṭīkālakṣaṇyāsāriṇīnāma，直译为阿毗达磨俱舍论释相随行名)。藏语：ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །顶礼圣妙吉祥童子！何者自身心之黑暗，尽除一切所知境之有境众生相续，以无量智慧光芒遣除有烦恼与无烦恼之边际，以慈悲周遍之心，以及说法之伸手指引之方式，从轮回泥潭中救度众生，首先向彼顶礼！您已善解其义，拥有解脱之心之能仁，所说之法藏，我将尽力阐释。因欲著论，故就著论之必要性而说，此乃为对导师与论典生起恭敬。陈述自他利益圆满，从而知晓薄伽梵之伟大自性，由此生起恭敬，因其具备断证功德圆满，且救度沉溺于轮回泥潭之众生，使其与究竟果位相结合。生起恭敬后，又因沉溺于轮回泥潭者，精进于阅读、理解、听闻、思维等行为，故能超越轮回。之后，为使听者记忆力与智慧薄弱者不迷惑，故论师世亲将对《阿毗达磨俱舍论》之释义进行分类。若要进行分类，则首先需陈述第八品自身之次第必要性，此处虽有对法进行归纳之教义，如已生与未生等其他法，但“有漏无漏诸法”，此等方式不寻求，并明确指出此论是从一切烦恼与清净之方面着手撰写，因此，应尽可能地从一切烦恼与清净之方面，对蕴等进行阐述。

【英语翻译】
The Explanation of the Abhidharmakośa Following the Characteristics, called "Gangwa Pel."
The Explanation of the Abhidharmakośa Following the Characteristics, called "Gangwa Pel."
In Sanskrit: Abhidharmakoṣaṭīkālakṣaṇyāsāriṇīnāma (अभिधर्मकोशटीकालक्षण्यसारीणीनाम). In Tibetan: The Explanation of the Abhidharmakośa Following the Characteristics, called "Gangwa Pel." Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta! He who dispels the darkness of his own mind, pacifies all the continuums of sentient beings who are the objects of all knowable things, and whose rays of limitless wisdom dispel the limits of those with and without afflictions. With a mind possessing compassion that pervades everything, and with the gesture of extending his hand to teach the Dharma, he leads beings from the swamp of saṃsāra. To him, I first pay homage! You have well understood the meaning, and the capable one with the mind of liberation, whatever Dharma treasury he has taught, I will diligently explain it. Because he intends to compose a treatise, he speaks in terms of the necessity of composing a treatise, which is to generate respect for the teacher and the treatise. By stating the perfection of one's own and others' benefit, one knows the greatness of the Bhagavan's nature, from which respect arises, because he possesses the perfection of abandonment and wisdom, and because he leads beings who are drowning in the swamp of saṃsāra, thereby connecting them to the ultimate fruit. Having generated respect, those who are drowning in the swamp of saṃsāra engage in activities such as reading, understanding, hearing, and thinking, and thus they will overcome it. Then, in order to prevent those listeners who are weak in memory and wisdom from being confused, the master Vasubandhu will classify the meaning of the explanation of the Abhidharmakośa. If one is to classify, then one must first state the necessity of the order of the eighth chapter itself. Although there are teachings that gather dharmas here, such as conditioned and unconditioned dharmas, one does not seek from this way of "contaminated and uncontaminated dharmas," and it is certain that this treatise is composed from the perspective of all afflictions and purification. Therefore, one should explain the aggregates, etc., as appropriate, from the perspective of all afflictions and purification.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་
དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་དེ། ཁམས་བསྟན་པ་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་འཇུག་པ་དང་དམིགས་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དབང་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་བསྙད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལས་དག་ལས་ཡིན་པ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ལས་རྣམས་བཤད་དོ། །ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་པ་དག་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གོ་རིམས་ནི། དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྡུག་དང༌། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ་གནས་དེར་དེའི་སྒྲུབ་བ་པོ་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལས་ན་ཤེས་བ་ལས་ཡིན། དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་དང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བཤད་དོ། །སེམས་མཉམ་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དག་མེད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དག་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་མཛོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་པའི་ཞར་ལ་འོངས་པར་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དགོས་པ་མཚུངས་པས་འདི་བརྩམས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་དང་སིལ་བུ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་
ཡོངས་སུ་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་པས་བྱ་བ་མང་པོའི་སྤྲོས་པས་བློ་དཀྲུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟ

【汉语翻译】
因为包含界和处，所以首先进行蕴等的安立。宣说界，是因为界是主要的，所以称为“界之藏处”。一切烦恼和清净的进入和所缘都是通过根门，因此，在其后紧接着安立根。之后，通过界、趣、生处等的分类，说明具有界和根自性的一切烦恼有情，以及作为器的这个世界，如何以无明等和风轮等的次第，作为所依和能依的差别而产生。如此产生无边差别，也不是从自在天等产生，而是从业产生，因此，在其后紧接着宣说业。这些业也是与烦恼一起产生的，才具有产生的能力，因为对于离欲者没有见到产生，所以在单独者中不是这样。因此，在其后紧接着显示烦恼。如此进入的烦恼和清净的次第是：进入不净等。这就是说，在那里也显示了对该处进行修习的补特伽罗的安立。清净也是说烦恼应当被智慧摧毁，因此是从智慧产生。在其后紧接着宣说智慧以及由此所要获得的功德。从“心平等时，如实了知”的经中可知，智慧也不是没有禅定，因此显示了禅定以及禅定自性的功德。补特伽罗的决择只是作为藏处第八品的顺带而来的关联而已。如果明明存在，却因为与分别论等具有相同必要，那么造此论岂不是变得没有必要了吗？因为在分别论等中看到了广、略、散等过失，没有生起完全的欢喜，所以为了利益被众多事务的繁琐所扰乱心智的人们，才造了这部名为《阿毗达磨藏》的论典。

【英语翻译】
Because it includes realms and sources, the aggregates and so on are first established. The realms are proclaimed because they are the most important, hence the name "Chapter on the Treasury of Realms." The entry and object of all defilements and purifications are through the gates of the senses. Therefore, the senses are closely arranged after that. Then, through the classification of realms, destinies, birthplaces, etc., it is explained how all defiled beings possessing the nature of realms and senses, and this world as a vessel, arise as the difference between the support and the supported, in the order of ignorance and so on, and the wheel of wind and so on. The arising of such limitless differences is not from the Lord of Power and so on, but from actions. Therefore, actions are explained immediately after that. Those actions that arise together with defilements have the power to produce rebirth, but this is not seen in those who are free from desire, so it is not the case with solitary individuals. Therefore, defilements are shown immediately after that. The order of entering defilements and purifications is as follows: entering into the unattractive, etc. This means that the establishment of the person who practices in that place is also shown there. Purification also means that defilements should be destroyed by wisdom, so it arises from wisdom. Immediately after that, wisdom and the qualities to be obtained by it are explained. From the sutra "When the mind is balanced, one knows it as it is," it is known that wisdom is not without meditative stabilizations. Therefore, meditative stabilizations and the qualities of the nature of meditative stabilization are shown. The determination of the person is only a connection that comes as an adjunct to the eighth chapter of the Treasury. If it exists clearly, but because it has the same necessity as the Explanation of Distinctions and so on, wouldn't composing this treatise become unnecessary? Because faults such as extensiveness, brevity, and scattering are seen in the Explanation of Distinctions and so on, and complete joy does not arise, this treatise called the Abhidharma Treasury is composed in order to benefit those whose minds are disturbed by the complexity of many affairs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅོས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་སྤངས་པ། དོན་མ་དཀྲུགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ། ཆོས་མངོན་པ་བསྡུས་པ་གཞན་ཞིག་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་པ་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག །དགོས་པ་ནི་ཅི། བརྗོད་བྱ་ནི་གང་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རང་གི་སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདྲིས་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བས། འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་གྲངས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པས་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་བཅོས་པའོ། །མཛོད་སྨོས་པས་མངོན་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་སྟོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་དག་བདག་གིས་ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་དོན་ཁོ་ནར་ཚོགས་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གཉི་ག་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་ཆར་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་བདག་ཉིད་མ་སྦྱངས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གཞན་དུ་ཡང་ཐལ༷་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་མེད་པ་མི་རིགས་པས་གཉིས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
舍弃广繁与简略，不扰乱意义而近似显现，已造其他一部《略义俱舍论》，因此造此论并非不必要，如是简要地安立偈颂。关联是什么？必要是什么？所说之义是什么呢？“想要造论”这叫做关联。为了知晓自宗大师的伟大自性，这叫做必要。其中，赞颂功德作为前导的顶礼，这叫做所说之义。因为要熟悉，所以是功德，是说那些追求善妙意义的人们应当习惯。于一切，这指的是断除圆满。其他，这指的是智慧圆满。“于轮回泥中，救度有情众。”这指的是饶益他者圆满。“顶礼如实宣说者。”这指的是三界导师唯一圆满。提到法俱舍，是为了纠正正理等论典。提到俱舍，是为了区别于其他俱舍论。关于“自宗大师”，那是因为已经承诺皈依，并且为了随行他的教法，所以成为自宗大师。而且，那些我已随顺指示道和道的果实，从发起菩提心之时起，就已承诺一切有情为弟子的对境，并且为了他们的利益，完全进入众会，为了现证圆满菩提，因此这位就是一切有情自己的导师，而不是其他人。那么，为什么说“佛陀薄伽梵”这两个词呢？因为“佛陀”这个词没有近取词，可以指声闻、独觉和正等觉佛陀这三者。因此，以佛陀薄伽梵为主而说。薄伽梵这个词，也被一些没有调伏自心的人误用，所以说了“佛陀薄伽梵”。或者，因为没有近取词是不合理的，所以说了两个词。如果贪欲等对一切所知在后来不再生起

【英语翻译】
Having abandoned extensive and concise elaborations, showing closely without disturbing the meaning, another concise Abhidharma-kośa has been composed. Therefore, it is not unnecessary to compose this. Thus, the verses are arranged closely. What is the connection? What is the necessity? What is the subject matter? "Desiring to compose a treatise" is called the connection. "In order to know the greatness of one's own teacher" is called the necessity. Among them, the prostration that precedes the statement of qualities is called the subject matter. Because it is to be familiarized, it is a quality, meaning that those who seek good meaning should become accustomed to it. "To all" refers to the perfection of abandonment. "Other" refers to the perfection of wisdom. "Rescuing beings from the mud of samsara" refers to the perfection of benefiting others. "Having prostrated to the one who teaches according to reality" refers to the perfection of the sole teacher of the three realms. Mentioning Abhidharma-kośa is to correct treatises such as logic. Mentioning kośa is to distinguish it from other kośas. Regarding "one's own teacher," it is because one has vowed to take refuge and to follow his teachings, so he becomes one's own teacher. Moreover, those who I have followed in indicating the path and the fruit of the path, from the time of generating bodhicitta, have vowed all sentient beings as objects of disciples, and for their benefit, have fully entered the assembly, and in order to realize perfect enlightenment, therefore this one is the teacher of all sentient beings themselves, and not others. Then, why are both words "Buddha Bhagavan" spoken? Because the word "Buddha" is without a close word, it can refer to all three: Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Perfectly Enlightened Buddhas. Therefore, it is spoken with Buddha Bhagavan as the main focus. The word Bhagavan is also misused by some who have not tamed their own minds, so "Buddha Bhagavan" is spoken. Or, because it is unreasonable to be without a close word, two words are spoken. If attachment and so on do not arise later towards all objects of knowledge

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་བཅོམ་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། མི་ཤེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འགྲོ་བ་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་མི་སྦྱོར་བ་འམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་དང་གཏན་བྲལ་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་དུས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་གང་གིས་གང་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཆོ་བས་བསྟབས་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཆོས་མངོན་པ་རིག་མོད་ཅེ་ན། བྱ་བ་དང་མཐོང་བ་དང་དམིགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་ཞེས་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་
པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་ནས་ཐོབ་པ་ཕུང་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་བྱུང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཉེར་བསྡོགས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果因为要成为有法者而彻底摧毁，为什么只用无知的方式来赞颂呢？因为无知是主要的。另外，为了显示导师的圆满。导师的圆满是指对一切都没有阻碍的智慧，以及引导众生脱离轮回的行为。不善于利益他人，或者颠倒地利益他人，就不是导师。如果声闻等也不能彻底脱离烦恼的愚昧，那么就不能脱离烦恼、业和生的所有烦恼，因为这三者是烦恼愚昧的原因。又如何存在非烦恼性的无知，从而使声闻和独觉能够止息三种所有烦恼呢？因为烦恼性本身就是所有烦恼的原因，非烦恼性则不是。那么，只有无垢的智慧才是阿毗达磨吗？回答说不是。那么是什么呢？是具有随行者的。智慧的眷属，如时间和果实等，以及善本身，如随智慧而行的色等。对于依靠无能胜、禅定和殊胜禅定的智慧，人们认为，以何者以何种方式宣说，以真实的语言和行为的边际以及欺骗所施设的非表色和随行者。如果心是所有心所的所依，因为心是主要的，那么难道不是说心本身是无垢的，具有随行者，是阿毗达磨吗？因为只有智慧才具有行为、见解和对境的现观能力，所以智慧才是主要的。仅仅显示“具有随行者”是为了包括听闻所生等，就像生得的自性是四蕴一样，听闻和思所生也是如此。修所生是第五蕴，因为在近分定、禅定和殊胜禅定中存在禅定的律仪。近分定等和四无色定是四蕴。

【英语翻译】
If it is completely destroyed in order to become a dharma-possessor, why is praise expressed only through ignorance? Because ignorance is the main thing. Furthermore, in order to show the perfection of the teacher himself. The perfection of the teacher himself is also the wisdom that is unobstructed to all, and the activity of leading beings out of samsara. Not being skilled in benefiting others, or benefiting them in a perverse way, is not a teacher. If even the Hearers and so forth do not completely separate from the ignorance of afflictions, then they will not be separated from the afflictions, karma, and birth of all afflictions, because these three are the cause of the ignorance of afflictions. Again, how can there be non-afflictive ignorance, so that the Hearers and Solitary Buddhas can reverse the three all-afflictions? Because affliction itself is the cause of all afflictions, non-affliction is not. Again, is only immaculate wisdom Abhidharma? It is said, no. What then? With followers. The retinue of wisdom, such as time and fruit, and so forth, and virtue itself, such as form and so forth that follow wisdom. For the wisdom that relies on the unimpeded, dhyana, and special dhyana, it is desired that the non-revealing form and followers are established by true speech, the limit of action, and deception, by which that is spoken. If the mind is the basis of all mental events, since the mind is the main thing, is it not said that the mind itself is immaculate, with followers, is Abhidharma? Because only wisdom has the ability to manifest action, sight, and object, only wisdom is the main thing. Showing only "with followers" is also to combine what arises from hearing and so forth, just as the nature of what is born is the four aggregates, so also what arises from hearing and thinking. What arises from meditation is the fifth aggregate, because there is the discipline of meditation in proximity, dhyana, and special dhyana. The proximity and the four formless ones are the four aggregates. That

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ན་འོ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ཆོས་མངོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ནི་ཕལ་ཆེར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདུལ་བ་ནི་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུའི་འོ། །སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གསུང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་གནས་བརྟན་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་དགོངས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྡུས་ཤིང་ཚོམས་སུ་བྱས་སོ། །གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་བྱེད་བསྡུ་བ་དང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆོས་ནི་ངང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཡང་ན་གྲུབ་བཞིན་དུ་རྩོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་འདུས་བྱས་དག་ལས་བཀོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བཞིན་སླར་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་གི་ནང་དུ་སྨོས་པ་ནི་ངེས་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་གཟུགས་དང་མ་ཟིན་པའི་གཟུགས་ཟག་པ་མེད་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དག་ལས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ཁོ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བ་འགོག་པ་ཁོ་ན་འདུས་མ་བྱས་དང་ཟག་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁས་མི་ལན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་ཆར་བཏགས་པར་ཁས་ལན་གྱི་རྫས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདུས་
མ་བྱས་ཉིད་དང་ཟག་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་གསུམ་ཡང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ལུགས་གཞན་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་བཅད་པར

【汉语翻译】
如果这样，那么经部等所有如来之语，都变成了无漏智慧的集合，因此会变成法相论吗？虽然是这样，但是经部大多是明显倾向于调伏对象的想法，律藏是通过发生来区分的，而论藏则仅仅是明显倾向于法的体性，因此只有它才被称为法相论。因此，其他无法获得。正确行走的类别是尊者舍利子的。导师圆寂后变成经典时，尊者迦旃延子等具有神通者，考虑到法主的意旨和法性，进行了收集和汇编。数字和体性的显示，以及详细解释的收集，和论证的相同具备，法自然地被宣扬。或者，已经成立而进行写作是为了确定，因为从有为法中提取的道谛，在已经成立为无漏之后，再次在无漏法中提及，是为了确定的目的。有些人认为阿罗汉的色和未获得的色是无漏的，因此，从有为法中，只有道谛是无漏的，其他的不是，这是确定的。同样，有些人只承认被假立的行之灭是无为和无漏的，而不是虚空。因为它是从声音产生的，所以是有为法。不是假立的，是不承认的。其他人则承认三种无为法都是假立的，而不是实体。因此，即使已经排除了无为法本身是有漏的，但为了了解已经承认了无为法本身和无漏法本身，以及实物本身，所以说了“无为法也有三种”。“也”这个词是必须确定的，为了驳斥其他的观点，它表明只有三种。就像有些人认为缘起也是无为法一样。提到圣谛是为了区分感受。

【英语翻译】
If so, do the Sutra Pitaka and all the words of the Tathagata become collections of uncontaminated wisdom, and therefore become Abhidharma? Although this is the case, the Sutra Pitaka mostly tends to the thoughts of those to be tamed, the Vinaya is distinguished by occurrence, and the Abhidharma is only manifestly directed towards the nature of Dharma, so only it is called Abhidharma. Therefore, others cannot obtain it. The category of correct walking belongs to the Venerable Shariputra. When the Teacher passed into complete nirvana and became scripture, the Venerable Katyayanaputra and others with clairvoyance, considering the intention of the Lord of Dharma and the nature of Dharma, collected and compiled it. The display of numbers and characteristics, as well as the collection of detailed explanations, and the equal possession of proofs, the Dharma is naturally proclaimed. Or, writing after it has been established is for certainty, because the truth of the path extracted from conditioned phenomena, after being established as uncontaminated, is again mentioned among the uncontaminated for the purpose of certainty. Some believe that the form of an Arhat and the unobtained form are uncontaminated, therefore, from conditioned phenomena, only the truth of the path is uncontaminated, and others are not, this is certain. Similarly, some only acknowledge the cessation of imputed existence as unconditioned and uncontaminated, but not space. Because it arises from sound alone, it is conditioned. What is not imputed is not acknowledged. Others acknowledge that all three unconditioned phenomena are imputed, not substantial. Therefore, even though it has been excluded that unconditioned phenomena themselves are contaminated, in order to understand that unconditioned phenomena themselves and uncontaminated phenomena themselves, as well as the entity itself, have been acknowledged, it is said, "There are also three kinds of unconditioned phenomena." The word "also" must be determined, in order to refute other views, it shows that there are only three kinds. Just as some believe that dependent origination is also unconditioned phenomena. The mention of the Noble Truths is to distinguish feelings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བའམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལག་པ་དང་ལག་ཆིངས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ངག་གི་སྒྲ་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་ཚངས་པར་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་རིག་དཔྱོད་དང་བཅས་དག་ན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། །ཡོད་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལག་པ་དང་ངག་གི་སྒྲ་ནི་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གྲང་བ་མེད་ཀྱི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལོའི་སྒྲ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཁས་མ་བླངས་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་གསུམ་གྱི་བདེ་བས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་པའི་རེག་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡུལ་མཉམ་ཞིང་ཟ་བར་འདོད་པ་མེད་ན་རྟེན་གང་གཡེར་བ་དེ་སྔར་སྐྱེའོ། །གཡེངས་དང་སེམས་མེད་ཀྱིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ལ། རྗེས་འབྲེལ་གྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པར་ཁས་མ་བླངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་མེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་གསུང་རྣམས་ཡིན་ནོ་སྙོམ་དུ་དགོངས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟེན་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་དེའི་རྟེན་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是为了行持的缘故。这个教法是大多数或者主要的，否则以世间道所获得的，就不能成为各自分析的止息。其中，未摄持的四大种为因所成的，比如手和手镯等。如果说，语言的声音不是也从未摄持的四大种为因所生吗？比如属于梵天所欲的天人所说的话，以及二禅天所生者的语言的表色等，因为经中说：‘具有辨别智慧的语表’。如果这样问，答：有，但是这并不确定，因为只是作为例子来接近说明。像这样，手和语言的声音，是确定只从所摄持的四大种为因所生的，并不是为了要确定这一点，所以没有损害，有利的则有。所谓“有，哦”这句话，有些人说，“哦”这个声音是为了要阐明没有承认与等持不同的利益。有些人认为，按照他们的观点，在初禅中，三组识的乐受不会成为利益。另一些人说，那是指除了名为“极度调柔”的触所带来的特殊感受之外，没有其他的触能带来利益。如果境相同且没有进食的意愿，那么哪个所依动摇，它就先产生。散乱和无心，与语言的表色不同，而随后的则与身体的表色不同。因为没有承认睡眠和昏厥是无心的，并且对于无想者来说，没有非表色，所以说了眼无想和灭尽定也是入定者。这表明无心只有这两种入定。所谓“是论师的言辞”，意思是说，这是佛陀的教言，是随顺而说的。将会这样阐述：如果因为所依是色法，所以眼等识也像非表色一样是色法的话，那么它的所依就不是色法了。

【英语翻译】
It is for the sake of practice. This teaching is mostly or mainly so, otherwise, what is attained by worldly paths will not become the cessation of individual analysis. Among them, what is composed of the four great elements that are not grasped is like this: like hands and bracelets. If it is said that the sound of speech is not also produced from the cause of the four great elements that are not grasped? For example, the words spoken by an emanation belonging to the desire for Brahma, and the expression of speech of those born in the second dhyana, etc., because it says in the sutra: 'Speech expression with discriminating wisdom.' If you ask like this, answer: Yes, but this is not certain, because it is only taken as an example to approach the explanation. Like this, the sound of hands and speech is definitely produced only from the cause of the four great elements that are grasped, and it is not for the purpose of determining this, so there is no harm, but there is benefit. Some say that the sound "yes, oh" is to clarify that the benefit different from samadhi is not admitted. Some people think that, according to their view, in the first dhyana, the happiness of the three groups of consciousness will not become a benefit. Others say that it refers to no other touch that brings benefit other than the special feeling brought by the touch called "extreme gentleness." If the object is the same and there is no desire to eat, then whichever support wavers, it will arise first. Distraction and mindlessness are different from the expression of speech, while the subsequent is different from the expression of body. Because sleep and fainting are not admitted to be mindless, and for the unconscious, there is no non-expression, so it is said that the eye unconscious and the cessation attainment are also those who enter into samadhi. This shows that mindlessness is only these two samadhis. The so-called "is the words of the teacher" means that these are the teachings of the Buddha, which are spoken in accordance. It will be explained like this: If the support is form, so the eye consciousness and so on are also form like non-expression, then its support is not form.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གཟུགས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ན། གཅིག་ལ་ཆོས་ཅན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་རྟེན་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདྲ་བར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤའི་མིག་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཤའི་མིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷའི་མིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཏམ་རེ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་བའི་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལོའི་སྒྲ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བུ་ག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མ་རངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཁམས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ནི་རང་གི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གང་དག་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་མི་འཛིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་
མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྨྲ་བ་གཅིག་གི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེས་འགའ་ཞིག་རྐྱེན་ཉེ་ན་དེ་དག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡོད་ཀྱི། གཞན་གྱི་མིག་གིས་གཞན་ལྟ་བ་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྣ་བར་འོངས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
因为有些不是色，所以也会变成不是色。一个事物上，具有自相矛盾的法不是没有，如常与无常。如果不是能辨识的，那么所依就不是不同的。那么是什么呢？是一切都存在于色中。因此，没有相似的过失。因为是肉眼、天眼和圣者智慧之眼三者的行境之故。所谓肉眼，是指像我们这样的人的眼睛。天眼是天人的眼睛。圣者智慧之眼是圣者的眼睛，即无漏的智慧。肉眼是针对一切法的。天眼只是针对色的境。另一些人说：蕴等等只是一些言论。这本身就是对治行为的。用另一种方式说明，因为没有能成为烦恼对治的蕴，所以这样说。漏的说法是指微尘之间没有互相接触，因此聚集起来必然有空隙，是不满意的意思。另一些人说，这是分别说者的说法。如果八界都是无我智慧的对境，那么就像法界一样，会变成有能诠释者吗？不会变成，因为它们是依靠自己的作用而安立为与能诠释者相同。气味等等，那些被一个所执持的，不会被另一个所执持。怎么说呢？说是接触后执持的缘故。因此，就像眼睛等等一样，它们也不是共同的。对此，有人说，能生起一个人的鼻子等等的识的气味等等是什么呢？有时如果因缘具足，因为它们本身不是共同的，所以在另一个人的鼻子等等的境中产生的，是能生起它们的识的。但是，另一个人用另一个人的眼睛看是永远不会有的，因为境是共同的。一些外道说，声音以连续不断的方式进入，通过次第到达耳朵而被认知，因此耳朵只是与境接触而已。

【英语翻译】
Because some are not form, they also become not form. It is not that a single thing does not have contradictory dharmas, such as permanence and impermanence. If it is not discernible, then the basis is not different. So what is it? It is that everything exists in form. Therefore, there is no fault of similarity. Because it is the object of the three: the eye of flesh, the divine eye, and the eye of wisdom of the noble ones. The eye of flesh refers to the eyes of people like us. The divine eye is the eye of the gods. The eye of wisdom of the noble ones is the eye of the noble ones, which is unpolluted wisdom. The eye of flesh is directed towards all dharmas. The divine eye is only directed towards the realm of form. Others say: The aggregates and so on are just words. This itself is an antidote to behavior. It is explained in another way, because there is no aggregate that can become an antidote to afflictions, so it is said. The term "leak" means that there is no contact between the atoms, so when they gather together, there must be gaps, which is the meaning of dissatisfaction. Others say that this is the statement of the Vaibhashikas. If all eight realms are the objects of the wisdom of selflessness, then like the Dharma realm, will they become with an explainer? It will not become so, because they are established as the same as the explainer in reliance on their own function. Odors and so on, those that are grasped by one will not be grasped by another. How so? It is said that it is because they are grasped after contact. Therefore, like the eyes and so on, they are also not common. To this, someone says, what are the odors and so on that can generate the consciousness of one's nose and so on? Sometimes, if the conditions are complete, because they themselves are not common, what arises in the realm of another person's nose and so on is what can generate their consciousness. However, it is never the case that another person sees with another person's eyes, because the object is common. Some heretics say that sound enters in a continuous manner, and is recognized by reaching the ear through stages, therefore the ear only comes into contact with the object.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ལག་བར་བཅངས་པས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲ་མི་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་པར་ནས་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོང་པའི་སྒྲ་དེ་འཛིན་པ་སུས་བཟློག །དེའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི། ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣ་འབྲུག་གི་བུ་གར་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མར་འཛིན་པ་དང་འགལ་བ་ལ་སྒྱུ་སྨྲས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་པས་འཕྱི་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཕན་ཚུན་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རེག་པའི་དུས་སུ་འགག་པའི་ཕྱིར་མི་རིག་གོ །རེས་འགའ་ནི་མཉམ་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་དེ་ཚད་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣ་བའི་ནང་དུ་ཐོས་པ་དེའི་ཚེ་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་གོང་མ་ནི་མིག་གི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ། འདིར་ཡང་རང་གིས་པ་དང་ས་གོང་མ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ས་འོག་མའི་གཟུགས་ས་གོང་མའི་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་གོང་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ས་འོག་མའི་མིག་གིས་རྟེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འབྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒོལ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གནས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།
ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟ་མ་རྣམས་ཏེ་འབྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉམས་པ་ནི་མ་ནིང་རྣམས་ཏེ་གནོད་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཉམས་པ་སྟེ་གནས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བ་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གཉིས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་བདེ་འགྲོ་ན་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །བདེ་འགྲོ་སྟེ་མི་དག་གི་ནང་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་པོ་དེ་མི་འཚམ་པའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་བདེ་འགྲོ་ན་གཅིག

【汉语翻译】
并非如此，因为手持铃铛，铃声一停就听不见声音了。即使那样，谁能阻止从某处像水波一样传来的声音呢？因此，只能抓住铃铛所在之处的声音。像水波一样进入耳孔的声音则不然。如果说与瞬间抓住相矛盾是狡辩，那就是说会停留在后一个瞬间。接触的瞬间比产生的瞬间要晚，因为刚一获得自身就互相接触了。也不是停留在瞬间，因此在接触的时候就消失了，所以不知道。有时不说“同时”，因为没有确定尺度。或者也可以说，当在耳朵里听到的时候，就是同时。识也不是上面的眼睛的识，这里也承认自己和上面的地。就像下面的地的形象不是上面的地的眼睛的对境一样，上面的地的识也不会以下面的地的眼睛为所依，因为自己的所依和一起进入一个对境。在此，因为能见到梵天等神，并且由于他们的力量而产生识，所以必须区分这一点，这乃是辩论的基础。因为能见到化身，所以这一点已经讨论过了。第一处释。

没有男性和女性的根，是阉人，因为没有施舍。那衰败的是半阴阳人，因为受到损害而衰败。双性人是两者都衰败，因为住所衰败，并且是微小快乐的原因。双性人，如果两个根在善趣，怎么会是善的异熟呢？因此，详细地说了“在善趣”。在善趣，即在人类中，由于不善业，这两个根生于不适合的地方。那是不具心的行。根是身体的根的一部分，因此仅仅是善的。像身体的根一样，在善趣中是一个。

【英语翻译】
It is not so, because when holding the bell, as soon as the sound of the bell stops, the sound is not heard. Even so, who can stop the sound that comes from somewhere like a wave of water? Therefore, only the sound that is in the place of the bell can be grasped. It is not the case that the sound enters the ear hole like a wave of water. If it is said that it is sophistry to contradict grasping in an instant, it means that it will remain in the later instant. The instant of contact is later than the instant of arising, because as soon as one obtains oneself, they touch each other. It is also not staying in an instant, therefore it disappears at the time of contact, so it is not known. Sometimes it is not said "at the same time" because the measure is not determined. Or it can be said that when it is heard in the ear, it is at the same time. Consciousness is also not the consciousness of the upper eye, here also admits oneself and the upper ground. Just as the image of the lower ground is not the object of the eye of the upper ground, so the consciousness of the upper ground will not rely on the eye of the lower ground, because one's own basis and together enter one object. Here, because one can see gods such as Brahma, and because consciousness arises due to their power, it is necessary to distinguish this point, which is the basis of the debate. Because one can see the emanation body, this point has already been discussed. Explanation of the first place.

Those who are without the faculties of male and female are eunuchs, because they do not give. That which is deteriorated are hermaphrodites, because they are deteriorated by harm. A person with two sets of organs is one where both are deteriorated, because the place is deteriorated and because it is the cause of small pleasure. A person with two sets of organs, if the two organs are in a good rebirth, how can it be a good result? Therefore, it is said in detail, "in a good rebirth." In a good rebirth, that is, among humans, due to unwholesome karma, those two organs are born in an unsuitable place. That is a formation that is not with mind. The organ is part of the body's organ, therefore it is only good. Like the body's organ, it is one in a good rebirth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགེ་བ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་འོག་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཆར་དུ་འདོད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་པས་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་ལས་ཉམས་འགྱུར། དང་པོ་ལས་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནར་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་བཞི་དག་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་འདིར་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་ཀྱང་གང་རུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་ནི་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དབང་པོ་འགགས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོ་ཡིན་པ་ལ་མོའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མོའི་དབང་པོ་འགགས་ཀྱང་དེའི་རིས་མཐུན་པ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་དེ་འདའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་གཅིག་ལ་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་གཉིས་མི་འཐད་དེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་སེམས་གཅིག་ལ་དམིགས་ཤིང་རྫས་མཉམ་ཡང་མཐུ་དུས་གཞན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་འགལ་པ་མེད་དེ། ཚོགས་ལ་རྟོག་པའི་མཐུས་བླ་ལྷག་ན་ནི་དཔྱོད་པའི་མཐུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩིང་བར་འགྱུར་ལ། དཔྱོད་པའི་མཐུ་བླ་ལྷག་ན་ནི་རྟོག་པའི་མཐུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚ་དང་ཆུ་གྲང་རེག་བཞིན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་མཐུ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་ནི་ས་དང་མཚུངས་ལ། གང་ཞིག་ཤས་ཆུང་བ་དེ་ནི་ཆུ་དང་མཚུངས་པས་དཔེ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དཔྱོད་པ་ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་ལ། སེམས་རྩིང་བ་དེ་ཉིད་ཞིབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་དཔྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡོད་ཅིང་བར་ན་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
是故唯有善法方能成熟。然日光部则认为，非悦意受亦可为善、非善、无记三者。永不退失之因，如云“离贪”等。以世间道与出世间道二者所证得之离贪方为坚固，谓从果而变，从初而生也。见道唯于欲界有，故不食鬼食，且具身根。若谓入于离贪之决定时，不可能有非悦意受，故云“与四受等”。其余则有具与不具二者。与彼等相关，此处是否应说男女根中之任何一者耶？此乃诘难之语，然不应说，以其紊乱故。有时于渐次死亡之际，根虽已坏，然彼时生亦生，且入于决定。是故若问：为女者，有不具女根者耶？答曰：有。谓女根虽坏，然与其同类者未坏故。男根亦如是。如是，一心中粗细二者不应理，以其相违故。然尊者善护云：一心虽缘于一境，且体性相同，然力用时分各异，故无相违。谓于总相作意力强时，则伺察之力弱，故心变粗。伺察之力强时，则作意之力弱，故心变细，如冷热触然。此处何者力强，则如地。何者力弱，则如水。故譬喻无有不合。如是，作意伺察乃同时，然粗心非即细心也。地之差别者，谓欲界唯有作意，有顶唯有伺察，中间则二者皆有。相之差别者，谓一切地中二者皆有，然亦非唯于欲界及初禅二者中有也。

【英语翻译】
Therefore, only virtuous dharmas can ripen. However, the Heliaka school believes that unpleasant feelings can also be virtuous, non-virtuous, or neutral. The cause of never being lost is like saying "being free from attachment," etc. The freedom from attachment attained through both worldly and supramundane paths is firm, meaning it changes from the result and arises from the beginning. The path of seeing exists only in the desire realm, so it does not eat ghost food and possesses the physical sense faculties. If it is said that when entering the certainty of being free from attachment, it is impossible to have unpleasant feelings, therefore it is said "with the four feelings, etc." The remaining ones have both possession and non-possession. Related to these, should any of the male or female faculties be mentioned here? This is a challenging question, but it should not be said, because it is confusing. Sometimes, during the gradual process of dying, even though the faculties have deteriorated, birth still occurs at that time, and one enters certainty. Therefore, if asked: Is there a female who does not possess the female faculty? The answer is: Yes. It means that even though the female faculty has deteriorated, its similar kind has not deteriorated. The male faculty is also the same. In this way, it is unreasonable for a single mind to have both coarse and subtle aspects, because they are contradictory. However, the Venerable Sangharakshita says: Although a single mind focuses on a single object and has the same nature, there is no contradiction because the power and time are different. When the power of conceptualization on the general characteristics is strong, the power of investigation is weak, so the mind becomes coarse. When the power of investigation is strong, the power of conceptualization is weak, so the mind becomes subtle, like hot and cold touches. Here, whichever has the stronger power is like earth. Whichever has the weaker power is like water. Therefore, there is no incongruity in the analogy. Thus, conceptualization and investigation are simultaneous, but the coarse mind is not the same as the subtle mind. As for the difference in grounds, it means that in the desire realm there is only conceptualization, in the peak of existence there is only investigation, and in between there are both. As for the difference in aspects, it means that both are present in all grounds, but they are not only present in the desire realm and the first two dhyanas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ནི་སླར་ཡང་སེམས་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་རྩིང་བ་དང་ཞིབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་རྩིང་བ་ནི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་རྩིང་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་རྩིང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞིབ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགའ་ཡང་ལྡན་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་དགག་པར་བྱ་བ་དང་འགོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འདི་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཡན་ལག་ལྔ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་དག་སྤངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་སྔར་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གཟུང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། རྒོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་རྨོངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ལྔ་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་གཉིས་ཀ་གཟུང་སྟེ་གནས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐོབ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད་ན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཞིག་གོ །ང་འདིར་ཁུངས་ནི། སོ་སོར་ཐོབ་ལ་ཀུན་དུ་ལྡན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཐོབ་པ་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་དབྱིབས་དང་གཡོ་བ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་ཕན་ཚུན་དགའ་བར་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་གང་སྨྲས་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ཁས་བླངས་པས་ར

【汉语翻译】
学师僧护又说，粗细心本身就是粗细心，这话是不说的。那么怎么说呢？粗心是心上有的粗糙。它的本体就是粗心本身。细心也和它一样，这样说。虚空和任何东西都不相连。为什么呢？因为没有关联的缘故。虚空和什么都不相连，因为没有可以否决和阻止的。因此，它没有获得。名为“五支完全断除”中，与下分相应的五种遍缚都将断除并完全了解，即：有身见、戒禁取见、怀疑、欲贪和嗔恚。另一些人说，与下分相应的那些，因为先前在学习阶段就已经断除了，所以这里只取与上分相应的那些，即：色贪、无色贪、掉举、慢和无明。另一些人说：因为与第五相同，所以上分相应和下分相应两者都取，就像善于示教八处一样。这样说。获得是，如果有什么存在，即使没有显现，也不会浪费的法。我这里的出处是：“因为各自获得而普遍具有。”就是这个。欲界中，行善与不行善的色法是从结合中产生的，不是生来就获得的。因为是不等持地，所以不是未来的获得，因此，它的获得先前没有产生。未获得是，依靠出生的所依来安立，不是依靠法来安立。因为与法相违。学师僧护说，名为“同分”是，对于生于同一趣的众生来说，是作为身体、感官、形状、动作和食物等的因，并且是相互喜悦关联的理由。如果有人说，为什么不承认非有情众生的同分性呢？因为你们已经承认了趣和生处。

【英语翻译】
The teacher Sangharakshita further says that it is not said that the coarse and subtle mind itself is the coarse and subtle mind. Then how is it said? The coarse mind is the roughness that exists in the mind. Its essence is the coarse mind itself. The subtle mind is also the same as that, so it is said. Space is not connected to anything. Why? Because there is no connection. Space is not connected to anything because there is nothing to deny or prevent. Therefore, it has no attainment. In what is called "completely abandoning the five branches," the five pervasive bonds corresponding to the lower part will be abandoned and fully understood, namely: the view of the aggregates of existence, the adherence to moral discipline and asceticism, doubt, desire for desire, and aversion. Others say that those corresponding to the lower part have already been abandoned in the previous learning stage, so here only those corresponding to the upper part are taken, namely: desire for form, desire for the formless, agitation, pride, and ignorance. Others say: Because it is the same as the fifth, both the upper part corresponding and the lower part corresponding are taken, just like being skilled in teaching the eight places. So it is said. Attainment is a dharma that, if something exists, will not be wasted even if it has not manifested. My source here is: "Because each attains and is universally possessed." That's it. In the desire realm, the form of good and non-good conduct arises from combination, but it is not obtained from birth. Because it is an unequal holding ground, it is not a future gain, therefore, its attainment did not arise previously. Non-attainment is established by relying on the basis of birth, not by relying on the dharma. Because it contradicts the dharma. The teacher Sangharakshita says that what is called "commonality" is the reason for the connection of body, senses, shape, movement, food, etc., for sentient beings born in the same realm, and is the reason for mutual joy. If someone says, why not admit the commonality of non-sentient beings? Because you have already admitted the realms and birthplaces.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩྭ་དང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། ལ་ཕུག་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ལས་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་མ་ཡིན་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་དང་འདུ་ཤེས་མེད་བ་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ཐོབ་སྟེ། ལྟ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲིས་ཀྱང་མ་བརྩལ་བར་མི་འཐོབ་པོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དུས་གཅིག་པ་འཐོབ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་མེད་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་མི་འཐོབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇེ་དང་པོ་དུས་ད་ལྟར་བ་ཁོ་ན་འཐོབ་པོ། །
སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་འདས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། མ་ལངས་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་དག་ཀྱང་ཡང་ངོ༌། །ལངས་པ་ནི་འདས་པ་ཁོ་ན་དང་ངོ༌། །ཇི་སྲིད་མི་གཏོང་བ་ནི་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་མི་འཐོབ་སྟེ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་དེའི་ས་པའི་འཆིང་བ་མ་སྤངས་པའི་དེ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལས་ནི་མ་འདས་པར་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་འོག་གི་ས་དག་ལ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པར་གཅོད་པ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་སེམས་མཐར་ཐུག་པ་གཅོད་པས་སོ། །ས་འོག་མ་དག་ན་དེ་ཡོད་ན་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་པ་གཅོ

【汉语翻译】
草和芒果等等的行者，萝卜和门豆荚的出生地等等，为什么不承认呢？如果因为世尊没有说，那么非有情的同等分也不承认，因为世尊没有说啊，他们这样说。 “生于欲界”这句话有什么原因呢？因此详细地说，凡是生于彼处，就像北方不悦耳者的天一样出生的行为一样，无意识的众生在欲界中体验出生的行为是确定的缘故。进入圣者非决定者，以及恶趣和无意识者，以及大梵天中出生者，获得非观察的灭尽定，因为是见处，并且与圣道相违。因此，即使熟悉了也不努力也无法获得。那么是什么呢？获得同一时间。这就像在所有情况下都获得别解脱戒一样，因为获得前所未有的，所以不获得过去。因此，仅仅获得最初的现在时。在第二刹那等等中，也具有过去，未生起者也是现在。生起者仅仅是过去。只要不放弃，就一直，意思是直到完全不消失为止。因为是无心，所以不获得未来，就像天眼和天耳一样。论师善护说，没有舍弃其地的束缚，就不能生起它，不能从见所断中超越，不能在有顶生起灭尽定，并且凡夫也没有超越它。为什么在有顶之下的地不能入灭尽定呢？因为那是背离和断绝究竟的解脱。该解脱由两个原因来安立：背离和断绝心究竟。如果在下方的地有它，那么就不会对所有有境背离，也不会断绝究竟。

【英语翻译】
Why don't you accept beings such as grass and mangoes, and the birthplaces of radishes and Mon bean pods? If it is because the Blessed One did not say so, then you should not accept the equal share of non-sentient beings either, because the Blessed One did not say so, they say. What is the reason for the phrase "born in the desire realm"? Therefore, it is said in detail that whoever is born there, just like the actions of being born as gods of the inaudible northerners, the actions of unconscious beings experiencing birth in the desire realm are certain. Those who have entered the state of being definitely not noble, as well as those born in the lower realms and those without consciousness, and those born in the Great Brahma realm, attain cessation that is not examined, because it is a place of view and because it contradicts the noble path. Therefore, even if one is familiar, one cannot attain it without effort. What then? One attains the same time. This is like the Pratimoksha vows, which are attained in all circumstances, because one attains what was never before, one does not attain the past. Therefore, one only attains the very first present time. In the second moment and so on, one also has the past, and what has not arisen is also the present. What has arisen is only the past. As long as one does not give up, it is until one is completely undiminished. Because it is without mind, one does not attain the future, like the divine eye and ear. The teacher Sangharakshita says that one cannot generate it without abandoning the bonds of its ground, one cannot transcend what is to be abandoned by seeing, one cannot generate the absorption of cessation at the peak of existence, and ordinary beings do not transcend it either. Why can't one enter the absorption of cessation in the grounds below the peak of existence? Because that liberation becomes a turning away and a cutting off of the ultimate. That liberation is established by two causes: turning away and cutting off the ultimate of mind. If it exists in the lower grounds, then one will not turn away from all objects, nor will one cut off the ultimate.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི་ས་དེའི་གོང་ན་སེམས་ཡོད་པས་བར་དུ་སེམས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་ཆ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། ཟད་པ་ཤེས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པ་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གང་ལ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་དུས་ན་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང། དེའི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་དུས་ན་དེ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་མངའ་བརྙེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་གེགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐྱེད་པ་ན་ཡང་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་
གྲོལ་བར་གྲུབ་པོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནས། ལོ་ཀ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསླུས་བ་ཟག་པ་ཟད་པའི་བསམ་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྔོན་རྩ་བ་ནས་མ་བཏོན་པ་རྩ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་ལྷག་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་གཏད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་བཏང་ནས་འབད་བ་ཐུན་མོང་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལོ་ཀ་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཧ་ཅང་དེ་ན་མི་རུང་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་དག་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་གི་བཞི་པ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་གཏོགས་པ་བཞི་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚིག་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་ཤེས་པ་ནི་གང་དག་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཚད་མར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
现在在不变的地的上面有心，所以中间会断心。二者的部分是烦恼的障碍和，入定的障碍。其中如金刚般的能从烦恼的障碍中解脱，在知尽的时候是解脱。生起灭尽定的时候，能从入定的障碍中解脱，生起的时候是解脱，如果世尊在知尽的时候说是从二者的部分中解脱，那么在没有生起灭尽定的时候，怎么能从入定的障碍中解脱呢？因为远离了那个障碍，并且因为那个不相应已经完全消失，所以世尊在知尽的时候，就像已经生起了一样，已经完全掌握了，因为远离了能够明显生起的障碍，这是它的意思。因此，即使没有生起，也成立了从二者的部分中解脱。论师善护说，菩萨如何从不具有无始轮回开始，被世间的入定的差别所欺骗，以漏尽的意念结跏趺坐，依靠有顶的见解所应断除的，之前没有从根本上拔除的，连根拔起，为了断除烦恼的敌人被拔除的残余而信赖，这是舍弃了它的对治，通过共同的努力所要获得的世间的入定，为了获得而恭敬，因此分别说者们说只有前者，这不合道理。有些人说，原因和结果在那里不能完全成立，所以在色界中，在三个禅定中有无想定，在第四个禅定中则没有。另一些人说，因为那个生是果，所以在无想有情之外，在第四禅中入定。词句通达是天神们欢喜的等等，词句通达是那些把吠陀的词句作为衡量标准的人，是他们，佛陀的

【英语翻译】
Now, above the unchanging ground, there is mind, so in between, the mind will be severed. The two parts are the obscuration of afflictions and the obscuration of meditative absorption. Among them, the diamond-like one liberates from the obscuration of afflictions, and at the time of knowing exhaustion, it is liberation. When generating the cessation meditative absorption, it liberates from the obscuration of meditative absorption, and at the time of generation, it is liberation. If the Bhagavan, at the time of knowing exhaustion, is said to be liberated from the two parts, then how can one be liberated from the obscuration of meditative absorption when the cessation meditative absorption has not been generated? Because of being separated from that obscuration, and because that non-correspondence has completely disappeared, the Bhagavan, at the time of knowing exhaustion, is like having already generated it, having already completely mastered it, because of being separated from the obstacles that can clearly generate it, this is its meaning. Therefore, even if it has not been generated, it is established that one is liberated from the two parts. The teacher Sangharakshita says, how can a Bodhisattva, from not possessing beginningless samsara, be deceived by the distinctions of worldly meditative absorption, sit in the lotus position with the intention of exhausting outflows, rely on the view of the peak of existence to be abandoned, without having uprooted it from the root before, uprooting it with the root, and trusting in order to abandon the remnants of the enemy of afflictions that have been uprooted, this is abandoning its antidote, the worldly meditative absorption to be attained through common effort, being respectful in order to attain it, therefore the Vaibhashikas say that only the former, this is not reasonable. Some say that cause and effect cannot be completely established there, so in the realm of form, in the three dhyanas, there is the meditative absorption of non-perception, but not in the fourth dhyana. Others say that because that birth is the result, therefore, apart from the non-perceptual beings, one enters into meditative absorption in the fourth dhyana. Verbal understanding is pleasing to the gods, and so on, verbal understanding is those who take the words of the Vedas as the standard, it is they, the Buddha's.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་ནི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་གང་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གང་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདྲི་ན། རྒྱུ་རྣམས་ལས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྒྲ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། གདུལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྐྱེན་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་ལ། རྒྱུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཉེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རིང་བ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཤད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདིར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཡང་
ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དག་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་མི་འདོན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དག་མ་གཏོགས་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་འདོན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སེམས་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་རང་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་དེ་སྐད་མི་འདོད་དོ། །ཐོབ་པ་དང་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གཅིག་གོ །ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དེ་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་དང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་ལས་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
的教言是因为从意义上做了极好的区分。如果详细询问因是什么，缘是什么？如果问因和缘有什么区别？有些人说，没有什么区别，世尊说，生起正确的见解有两个因和两个缘，即听闻他人的声音和如理作意。因此，因和缘，以及能作因和因由，这些都是同义词。如果说没有区别，为什么要做区分呢？这是针对所化众生而言的，就像界和处一样。就像这样，缘没有特别说明，而因则做了特别说明。另一些人说，近的是因，远的是缘。所谓“不包括什么”，我们在这里只解释生等，因为为了它们的意义而在此处进行了简要的陈述。任何其他不包括的，也应被说成是坏聚见的因，也是因。那些不念诵“与此相应的诸法”的人，按照他们的观点，论著将如何产生矛盾呢？那么，应该如何念诵呢？应该这样念诵：“不包括坏聚见的生、老、住等”，就像这样，这些的生等的威力并不能生起心，而是如其自身相应的体性。因此，不应说“与此相应的诸法”。获得和它们的生等，因为被摄于行蕴中，所以是一个蕴。获得者的果是什么，那也是它们的生等的果，所以是一个果。获得者的获得和具有不同果的，那些体性不是，因为是所依和二者同时产生的因。所谓二蕴，即身语所生的喜和不喜是色蕴，而它们的生等是行蕴。因为是同时产生的因，所以身语之业和它们的生等

【英语翻译】
The teachings are excellent because they are well distinguished in meaning. If one asks specifically, what are the causes and what are the conditions? If one asks what is the difference between causes and conditions? Some say there is no difference, the Blessed One said that to generate the right view, there are two causes and two conditions, namely hearing the voices of others and proper attention. Therefore, cause and condition, as well as efficient cause and reason, are synonymous. If there is no difference, why make a distinction? This is in relation to those to be tamed, just like realms and sources. In this way, the conditions are not specifically stated, while the causes are specifically stated. Others say that the near one is the cause and the far one is the condition. As for "excluding what," we only explain birth etc. here, because they are briefly stated here for their meaning. Whatever else is not included should also be said to be the cause of the view of the assembly of destruction, and also the cause. Those who do not recite "the dharmas that correspond to this," according to their view, how will the treatise become contradictory? So how should it be recited? It should be recited like this: "excluding the birth, old age, dwelling, etc. of the view of the assembly of destruction," just like this, the power of these births etc. does not generate the mind, but is like its own corresponding nature. Therefore, one should not say "the dharmas that correspond to this." Attainment and their birth etc. are one aggregate because they are included in the aggregate of formations. Whatever is the fruit of the attainers is also the fruit of their birth etc., so it is one fruit. The attainment of the attainers and having different fruits, those characteristics are not, because they are the basis and the cause of the simultaneous arising of the two. The so-called two aggregates, namely the joy and displeasure arising from body and speech are the form aggregate, and their birth etc. are the aggregate of formations. Because it is the cause of simultaneous arising, the actions of body and speech and their birth etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་གྱིས་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པས་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་མ་བརྗོད་དོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལ་དགེ་བ་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་གང་དང་གང་གིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནས་བསྡུས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསམ་གཏན་དང་
པོའི་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོགས་ན་རེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟར་སས་བར་དུ་ཆོད་པ་འདྲེན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཟོའི་གནས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་འཆི་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་སུས་བཟློག་ཏུ་ཡོད། གལ་ཏེ་མི་སློབ་པ་ལས་སློབ་པ་མི་འབྱུང་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་མི་སློབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་སློབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལངས་པ་མི་སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།ཆུ་བུར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་བཞི་དེ་དག་གི་འཁོར་ལྷག་པ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། དེས་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ལ། ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་དང་གྲངས་དང་ཚད་མ་ངེས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
等等的异熟果只有一个，因为不同的果是同时产生的因，这本身就是矛盾的。无想定也是心的等起，因为是紧随其后的，难道不应该以三者来解释吗？虽然这可以被说，但因为是从异熟所生，所以是自发进入的，不是从心的行所生，因此没有说。入定时，善等出现，那么什么善的后面会紧接着什么善，又被什么善所包含呢？欲界所行的善，是从加行所生的后面紧接着的也只是加行所生的，而不是生来就有的，因为在这里生来就有的无法显现。有些人说，只是以无间灭尽定所包含的而出现。另一些人说，也是初禅。另一些人说，也是特殊的禅定。尊者妙音说，直到二禅之间。另一些人说，就像入定者超越的入定一样，无法引导被地所隔断的入定。工巧明处的后面是六，这是说，像这样住在那里是没有死亡的，如果不是这样，那么色界和无色界所行的烦恼者谁能遮止呢？如果从非学处不会产生学处，那么怎么会从非学处退失而成为学处呢？像这样，生起是从非学处的等持中退失的，因为住在等持中是没有退失的。第二处的解释。水泡等寒冷有情地狱八处，就像复活等热地狱的四面那些的眷属一样存在着。因此，因为不是主要的，所以没有单独指出寒冷地狱，而且短暂的地狱也没有单独说明，因为地点、数量和尺度是不确定的。听闻和完全退失后，因为执着于此，瑜伽士们是这样认为的，以欲界所行的化身心，在欲界所行的

【英语翻译】
The maturation fruit of etc. is only one, because different fruits are the cause of simultaneous arising, which is contradictory in itself. The non-perception also arises from the mind, because it is immediately following, shouldn't it be explained by the three? Although this can be said, because it is born from maturation, it enters spontaneously, not born from the mental formations, therefore it is not said. When entering into samadhi, virtues etc. arise, then what virtue will be followed by what virtue, and what virtues will be included? The virtue practiced in the desire realm, the one born from effort, is followed only by the one born from effort, not the one born naturally, because the one born naturally cannot manifest here. Some say that it only appears included by the cessation of non-interruption. Others say that it is also the first dhyana. Others say that it is also a special dhyana. Venerable Yangdro says that it is up to the second dhyana. Others say that just like the samadhi of those who transcend samadhi, it is impossible to guide the samadhi that is interrupted by the earth. After the place of craftsmanship, there are six, which means that there is no death in dwelling there like this, if not, who can prevent the afflictions practiced in the form and formless realms? If the learning does not arise from the non-learning, then how can the learning be lost from the non-learning? Like this, arising is lost from the non-learning samadhi, because there is no loss in dwelling in samadhi. Explanation of the second place. The eight cold sentient hells such as blisters exist like the retinue of the four sides of the hot hells such as resurrection. Therefore, because they are not the main ones, the cold hells are not indicated separately, and the temporary hells are not mentioned separately, because the location, number and measure are uncertain. After hearing and completely losing, because of attachment to it, the yogis think like this, with the manifestation mind practiced in the desire realm, in the desire realm practiced

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ལ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སྤྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ནས་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ནི་དེས་སོ་སྙམ་པ་དང༌། འདི་དག་བདག་གིས་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་དུ་མ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་རྒྱུའི་འདུ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འོད་གསལ་
ན་གནས་པ་དག་ཁོ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ནས་ཚངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡད་ལ། སྤྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་དེའི་ས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་དྲན་པས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ལོ་ཀ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་ཅན་འདི་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་སྨོན་ལ་བདག་ཀྱང་འདིར་སྐྱེས་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པའམ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་དེ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྟོག་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོང་བ་དང་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་མ་ལོན་པ་རྣམས་ནི་འོང་བར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་རྣམས་ནི་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོ། །སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྐྲག་པ་ནི་སྐྱོ་བའི་འཆི་འཕོ་བར་དོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། 

【汉语翻译】
从“化身化现”开始，就会对它产生贪恋。由于脱离了欲望的贪恋，完全衰退，回忆起化身的心而执着。还有，关于“由于化身的力量”的详细阐述，看到在欲望中行事的化身，心想：唉，如果我也有这样的心就好了。因此，对于化身的心，也会产生欲望和烦恼。如果认为“我们就是他们”，或者认为“这些是我所拥有的”，因为有不同的认识，所以是多重认识。如果认为这是多重认识，那么因为原因的认识没有差别，所以没有不同的认识。因为他们都执着于认为戒律和苦行是最高的见解。另一些人说：只有住在光明中的人才会化现初禅地的化身，与梵天一同居住。化身的阶段，以及那些也生于初禅的人，因为那是他们那个地的现观对象，所以他们回忆起化身的阶段，因此他们会详细地知道“我们就是”等等。另一些人说：生于二禅等的人的眼识只是梵天世界的人，因此不可能回忆起体验。因此，只是回忆起先前所见。有些人说：这个有情也这样祈愿：我也生于此地。这不是通过修习而产生的回忆前世的知识，也不是通过了解他人的心来把握。那么是什么呢？只是通过出生后获得的知识，这样认为并没有矛盾。另一些人说：通过推理的知识，不会被推测他人想法的方式所损害。关于“因为认识到存在和不存在”的详细阐述，出生后不久的人，是因为认识到将来。出生后很久的人，是因为认识到不存在。关于“因为认识到恐惧和不恐惧”，与上述相同，按照顺序。恐惧是因为害怕悲伤的死亡，所以具有特征。

【英语翻译】
From "manifestation manifesting," attachment arises towards it. Because of being separated from the attachment of desire, one completely declines and, remembering, becomes attached to the mind of manifestation. Furthermore, regarding the detailed explanation of "due to the power of manifestation," seeing a manifestation acting in desire, one thinks: Alas, if only I also had such a mind. Therefore, even towards the mind of manifestation, desire and afflictions arise. If one thinks, "We are those," or thinks, "These are mine," because of having different recognitions, it is multiple recognition. If one thinks it is multiple recognition, then because the recognition of the cause is not different, there is no different recognition. This is because they all cling to the view of holding discipline and asceticism as supreme. Others say: Only those dwelling in the clear light manifest the manifestation of the first dhyana ground and dwell together with Brahma. The state of manifestation, and also those born in the first dhyana, because that is the object of their direct perception of that ground, they remember the state of manifestation, therefore they will know in detail, "We are," and so forth. Others say: The eye consciousness of those born in the second dhyana and so forth is only that of the Brahma world, therefore it is not impossible to remember the experience. Therefore, it is only remembering what was seen before. Some say: This sentient being also wishes, "May I also be born here." This is not the knowledge of remembering previous states arising from meditation, nor is it grasping by knowing the minds of others. What then? It is only through the knowledge gained after birth that there is no contradiction in thinking that way. Others say: The knowledge of inference is not harmed by speculating on the ways of thinking of others. Regarding the detailed explanation of "because of recognizing coming and not coming," those who have not been born for a long time recognize coming. Those who have been born for a long time recognize not coming. Regarding "because of recognizing fear and non-fear," it is the same as above, in order. Fear is characterized by fearing a sorrowful death.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་ཡོད་དོ། །ས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དེ། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་ལ་སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་རང་གི་ས་པ་ཡིན་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བརླན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་
ན་རེ་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་མོད་ཀྱི། འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྙིང་པོ་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྣ་མེད་པ་དང༌། མིག་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བ་དག་གོ །གནས་སྐབས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་ལིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བས་དེ་མྱོང་ལས། །སྔར་བྱས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ། རྩེ་དགས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རླུང་ལངས་པ་འམ་ཆར་འབབ་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། ངེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་ཁོ་ནས་བ

【汉语翻译】
因为没有舍弃我执，所以在他们那里有那个。说“不在其他地方”是因为其他的蕴虽然显现，但不做识所住之业。因为有遍于有的力量，所以识在那里安住。因为他们没有遍于有，所以不是。其他的相续和不被算作有情者，虽然是自己的地盘，但识不住。另一些人说，那些也住识，因为在那里识也接近滋润而增长。有些人说，饿鬼都是化生。因此，为了成立饿鬼从胎生，所以对具寿大目犍连等广说。生于一切生处者，虽有机会获得圣法，但已得圣法者，不生于卵生和湿生之处。虽然是前世的血肉之躯，但因为是成熟的第一个精华，而且因为是寻求有，所以没有不具足根的。如果不是这样，就不会生出没有鼻子和没有眼睛的。所谓“以前的论师们”，是指以前的经部师们。所谓“以何种情况”，是指屠夫等或盲人等的时候。如云：“如何变故而受彼，往昔所作如梦幻，见彼有情如是已，速疾奔赴于地狱。”如是说。另一些人说，五取王的五百个儿子是从卵生的，据说他们也证得了独觉菩提。因此，说卵生者总是完全愚昧，这是不一定的。如果考虑到如犀牛般的独觉，则没有过失。如果说：“尖峰去往行境处。”不是已经先说过了吗？为什么还要广说起风或下雨呢？为了知道不确定，只有贪和嗔

【英语翻译】
Because of not abandoning the clinging to self, they have that there. Saying "not in other places" is because other aggregates, although manifest, do not perform the function of abiding of consciousness. Because of the power of pervading existence, consciousness abides greatly there. Because they do not have pervading existence, it is not so. Other continuums and those not counted as sentient beings, although they are one's own territory, consciousness does not abide. Others say that those also abide in consciousness, because there also consciousness is close to being moistened and increases. Some say that pretas are only born by transformation. Therefore, in order to establish that pretas are born from the womb, it is extensively explained to the venerable great Maudgalyayana and others. Those born in all birthplaces have the opportunity to attain the noble Dharma, but those who have already attained the noble Dharma are not born in places of egg-birth and moisture-birth. Although it is the flesh and blood of a previous existence, it is because it is the first essence of maturation, and because it is seeking existence, there is no lack of complete faculties. If it were not so, one would not be born without a nose or without eyes. The so-called "former teachers" refers to the former Sutra masters. The so-called "in what circumstances" refers to the time of butchers and others, or blind people and others. As it is said: "How does it change and experience that, what was done in the past is like a dream, having seen such a sentient being, one quickly rushes to hell." Thus it is said. Others say that the five hundred sons of King Five-Taken were born from eggs, and it is said that they also attained the Pratyekabuddha enlightenment. Therefore, saying that those born from eggs are always completely ignorant is not certain. If one considers the rhinoceros-like Pratyekabuddha, there is no fault. If it is said: "The peak goes to the place of activity." Hasn't it already been said before? Why is it also extensively explained to raise the wind or rain? In order to know that it is uncertain, only greed and hatred

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྩྭ་ཐིབས་པོ་འམ་ནགས་ཐིབས་པོ་འམ་ཞེས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་ན། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་རང་དང་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་མེད་པས་དེ་དག་མེད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་
ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ལས་ཐ་དད་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མེད་དེ་འདི་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡན་ལག་གཅིག་གཉིས་ཡོད་དོ།། གཟུགས་མེད་པ་ན་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པས་དེ་དག་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཞག་པའི་ནུས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙད་དོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན་མ་རིག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ་གཞན་དག་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
智慧颠倒故，不去往生之处。那么是什么呢？以其他方式，如草丛茂盛或森林茂盛般增长。如是说者：生的有是烦恼性，自之地的烦恼皆是。此亦成量。其他说者，乃于自及近处之境也。于色与无色中，色与六处之境非有，以无色故，彼等非有。行亦非有，于色中行
乃识与六处之境，无异于名与色之境，如是名与色，乃彼之后，六处生起之前也，如是当说。是故色界中有支一二。于无色中，名与色及六处之境非有，以无色故，彼等非有。是故有支十。又为何诸烦恼皆以无明之名言说耶？又，为是能引有之诸行之因之体性故。贪等则不如是，如是贪非嗔所现行之诸行之因。如是亦当说于其他。无明不可食，以其与诸烦恼皆共同行故。以彼所立之能力之势所具故，亦依于无明之方，是故以彼之名说诸烦恼。何以此耶？以无明为主，及其共同行故。此处识与生之支二者乃刹那，而其他乃相续故，乃多刹那也。识与俱生之蕴四者，如是等生起。于此，有者说，表色与非表色乃色蕴也。此解说则与有无别，何以故？作业者乃有。以是之相故。

【英语翻译】
Because wisdom is reversed, it does not go to the place of birth. Then what is it? In other ways, it grows like a dense grass or a dense forest. As it is said: The existence of birth is of a disturbing nature, and all the disturbances of its own land are. This also becomes a measure. Others say that it is in the state of oneself and nearby. In the realm of form and formlessness, the state of form and the six sense bases does not exist, because of formlessness, they do not exist. Action is also not, in form, action
is the state of consciousness and the six sense bases, not different from the state of name and form, thus name and form are after that, before the arising of the six sense bases, so it should be said. Therefore, there are one or two limbs in the form realm. In the formless realm, the state of name and form and the six sense bases does not exist, because of formlessness, they do not exist. Therefore, there are ten limbs. Again, why are all the disturbing emotions spoken of by the name of ignorance? Also, because it is determined as the nature of the cause of the actions that lead to existence. Attachment and so on are not like that, thus attachment is not the cause of the actions manifested by hatred. Likewise, it should also be said to others. Ignorance cannot be eaten, because it acts together with all disturbing emotions. Because it possesses the power of the ability established by it, it also relies on the side of ignorance, therefore all disturbing emotions are spoken of by its name. Why is this? Because ignorance is the main thing, and because of its joint action. Here, the two limbs of consciousness and birth are momentary, while the others are continuous, so they are many moments. The four aggregates that arise together with consciousness, and so on, arise. Here, some say that the representational and non-representational forms are the form aggregate. This explanation is no different from existence, why? The one who acts is existence. Because of this characteristic.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལ་གཟུགས་སུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །ལས་ཀྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལས་དག་གིས་ནི་འཕངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་སྲིད་པ་པར་མ་འབྲེལ་པས་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡང་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཤད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བཤད་ནས་གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བཞི་དང༌། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ས་པ་ས་འོག་མ་ལ་དམིགས་པ་དགེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ལྡན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ལ་ལོགས་སུ་མ་བརྩིས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་གཉིས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་ནི་གཅིག་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དྲི་དང་རོ་ལ་དམིགས་པ་དག་མེད་པས་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཉིས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ས་ཐ་དད་པར་མི་གཞག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དྲུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྐང་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
因此，必定了知唯有与根一起产生的才是可执为色法的。所谓“由业的牵引力所致”，即如前所说的业所牵引的，就是业的牵引力。所谓“由其力故”，即由其原因，由该因所成熟的相续，即使与中有身不相连，极其遥远，也会去往那个地方。因为中有身也具有六识。如是说来，如果问什么是识？回答说是识的六聚，这样说是合理的。其他的人说，第三禅的乐是稳固的，而近行是不稳固的。因此称为意的近行，因为意是不稳固的。有人这样说。在宣说了初禅具有十个支分后，如果问：初禅正行的支分的舍的近行，具有四个烦恼，以及无有障碍的支分，以下地为对境的四个善法，难道不具有吗？如果问，具有是真实的，但是没有将它们单独计算，因为是舍的自性，并且地没有差别。生于初禅，获得由第二禅的善心近分所摄持，则具有初禅的所有支分，因为没有脱离贪欲。有些人说，第二禅的支分具有一二，如何具有呢？因为没有以香和味为对境，所以具有意的乐和舍的近行两个烦恼，以及舍的近行，由第二禅的近分所摄持的四个。有些人说，具有八个，因为那四个舍的近行是舍的自性，并且地没有差别，所以不立为异地，如初禅的近分一样。法相论有六种，即《入智慧论》、《分别论支》、《识蕴》、《正行品类》、《施设论》和《法蕴》。有些人说，具有善的异熟果

【英语翻译】
Therefore, it is certain to realize that only what arises together with the sense faculties can be grasped as form. The so-called "due to the power of karma's pulling" means that what is pulled by the karma as previously stated is the pulling of karma. The so-called "by its power" means by its cause, the continuum matured by that cause, even if not connected to the intermediate state, and extremely far away, will go to that place. Because the intermediate state also possesses the six consciousnesses. Thus, if asked what is consciousness? The answer is that the six aggregates of consciousness are reasonable. Others say that the bliss of the third dhyana is stable, while the near-attainment is unstable. Therefore, it is called the near-attainment of mind, because the mind is unstable. Some say so. After explaining that the first dhyana has ten branches, if asked: Doesn't the near-attainment of equanimity, which is a branch of the actual first dhyana, have four afflictions, and four virtuous qualities that are unobstructed and have lower grounds as their object? If asked, it is true that it has them, but they are not counted separately because they are of the nature of equanimity, and the grounds are not different. One who is born in the first dhyana and obtains what is included by the near-attainment of the virtuous mind of the second dhyana possesses all the branches of the first dhyana because he has not separated from desire. Some say that the branches of the second dhyana have one or two, how so? Because there are no objects of smell and taste, it has two afflictions of mental pleasure and the near-attainment of equanimity, and four included by the near-attainment of the second dhyana. Others say that it has eight, because those four near-attainments of equanimity are of the nature of equanimity, and the grounds are not different, so they are not established as different grounds, like the near-attainment of the first dhyana. There are six treatises on Abhidharma, namely the "Entering Wisdom Treatise," the "Treatise on Discrimination Branches," the "Aggregate of Consciousness," the "Categories of Right Conduct," the "Establishment Treatise," and the "Dharma Aggregate." Some say that it has virtuous ripening results.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མཐར་གྱིས་འཁོར་བ་སྤོང་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་དང་སྲིད་རྩེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རིམ་པར་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་མ་བསྟན་
སྤོང་ལ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དགེ་བའོ། །ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཆི་ལྟས་ལས་ནི་མི་འདའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ལྷའི་འཆི་ལྟས་བསྡོམས་ན་ལྔ། །ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །སྔ་ལྟས་དེ་དག་ནི་ལྷའི་ཞག་ལྔ་འབྱུང་ངོ༌། །བཏང་སྙོམས་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་བ་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་འཆིའི། དངོས་གཞི་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་དང་མི་ལྡན་པས་སོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲའོ། །ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་པ་རྒྱར་གནས་པའོ། །དེའི་བར་གྱི་གླིང་བརྒྱད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི་ལུས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ན་སྲིན་པོ་གནས་པ་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཐད་ཀ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ན་གྲང་བ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉ་རྣམས་ལ་ཡང་གྲང་བས་ཆེས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་འཁོར་ཡུག་གིས་གླིང་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ངོས་ན་གཅིག་ཏུ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བང་རིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པོ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པས་དབང་པོ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་འདོད་པས་འདི་ན་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པས་འདོད་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ས་པས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ས་གོང་མར་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
因为如此，并且，阿罗汉们也背向未来的异熟果报，因此，在善心中没有完全的寂灭。其他的人说，最终是舍弃轮回，因为从欲界和有顶解脱了贪欲，次第舍弃不善和有覆无记，在完全寂灭的时候，无记的心显现，所以是善的。进入无余的法界，就是舍弃了无记，他们这样说。不能超越死亡的预兆，这句是因为不能够挽回。这些是对一切都会发生，虽然不是一切都会发生，但是，天人的死亡预兆总共有五种，是这样说的。那些预兆是天人的五天出现。在舍受中出生和死亡，在第三禅中，住在近分定心中出生和死亡，不是在根本定中，因为不具有舍受。水的坛城就像周围的风的坛城一样。直接十二万俱胝，是指水和金的坛城，广大安住着俱胝和兆。其间的八小洲，是指那些全部由恶业的力量所形成的，正因为如此，住在那里的人们身体矮小。一个洲有罗刹居住，是罗刹洲。说了直接存在，正因为如此，那些地方寒冷。有些人说是因为靠近大海的缘故。另一些人说是业所造成的，如果不是这样，鱼类也会受到寒冷的极大损害。另一些人说，寒冷地狱的处所，是在周围完全围绕四大洲的表面上，完全变成一片黑暗。阶梯是指在空中升起。另一些人说，一切都是两两相对的，因为五者各自确定在自己的境界中，所以其他的根的境界不是其他的根所享受的。就像因为他的意愿而看到安住在那里一样，就像因为想要享用而看到意愿一样，同样，因为他的地界而在色界中享用，并且生于更高的地界。

【英语翻译】
Because of this, and also, the Arhats turn their backs on the future ripening of karma, therefore, there is no complete Nirvana in the mind of virtue. Others say that ultimately it is abandoning samsara, because having detached from desire from the desire realm and the peak of existence, gradually abandoning non-virtue and obscured but unspecified, at the time of complete Nirvana, the unspecified mind manifests, so it is virtuous. Entering the realm without remainder means abandoning the unspecified, they say. One cannot escape from the signs of death, because it cannot be reversed. These happen to all, although not all happen, but the signs of death of the gods are five in total, it is said like that. Those previous signs occur five days of the gods. Being born and dying in equanimity, in the third dhyana, one dwells in the mind of the near attainment and is born and dies, not in the actual state, because it does not possess equanimity. The mandala of water is like the mandala of wind in the surroundings. Directly twelve hundred thousand kotis means that the mandala of water and gold, kotis and trillions dwell in vastness. The eight subcontinents in between, means that all of those are formed by the power of bad karma, and for that very reason, the people who live there are small in body. One continent is inhabited by Rakshasas, it is Rakshasa continent. It is said to exist directly, and for that very reason, those places are cold. Some say it is because it is close to the great ocean. Others say it is caused by karma, if it were not so, the fish would also be greatly harmed by the cold. Others say that the place of the cold hells is on the surface that completely surrounds the four continents, completely turned into darkness. The ladder refers to rising in the sky. Others say that everything is in pairs, because the five are each determined in their own realm, so the realm of other senses is not enjoyed by other senses. Just as one sees dwelling there because of his desire, just as one sees desire because he wants to enjoy it, similarly, because of his realm, one enjoys in the form realm and is born in a higher realm.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་པ་འོག་མའི་ལུས་སུ་མ་སྤྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་འོངས་པ་མཐོང་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འམ་ས་མཚུངས་པས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོང་མ་ལ་མཐོང་ལམ་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ནངས་ཀྱིས་ཕྱིར་ན་འཆི་འཕོ་ཞེས་བཤད་ལ། འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞིང༌། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ན་ཡང་སླར་འཆགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཚེ་མ་ཟད་པར་དེ་ནས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ན་བར་དུ་འཆི་བ་ཡོད་དེ། བསོད་ནམས་རླབས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཚེ་ལོ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆེས་ཉུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་ན་གཞན་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ན་རེ་ལས་སྣ་ཚོགས་ལས་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཡར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་འབྲི་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཡར་སྐྱེས་པ་དང་འབྲི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བར་བསྐལ་པ་རྣམས་དང་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མགྱོགས་པ་དང་མགྱོགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་འདི་ལྟར་མཐའི་བསྐལ་པ་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲོ་ལ། བར་མ་གཅིག་གཉིས་ནི་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་གཡོག་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཀུན་དགའ་རབ་འབུལ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སློང་བ་འཆའ་བ་དང༌། རླུང་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱུང་ན་ཟན་དང་སྐྱོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བདུན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་མེད་ན་ནི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
未來也不會轉生到下等身，也會被看見。無論生在哪裡，到來都會被看見，在慾望中享受或者因為土地相同而被看見。然後，任何一個眾生，被稱為「一」，這就是大梵天。
因此，所有的大梵天都是凡夫，因為聖者不可能墮落到下等，而且經中說上等沒有見道，因此不可能毫無瑕疵地進入色界。因此，不可能由一個無間斷地在兩個生世中都做大梵天。如果說大梵天因為明天而說死亡和轉生，而且光明者的壽命也是大劫的第八劫，而且在中間的二十劫中也會再次形成，因此光明者的壽命沒有結束就從那裡死亡和轉生，那麼那裡有中間的死亡，從巨大的福德中出生的那些是壽命為大劫八劫。所謂的中間二十劫是最少的。有些人說，生在那裡的那個人完全是另一個人。另一些人說，由於各種各樣的業，對此沒有確定性。另外，如果向上生長的自性和減少的自性與向上生長和減少的自性之間的劫相等，那麼這是由於快速和不快速行走的差異，例如，最後的兩個劫是通過圓圈行走的，中間的一兩個劫是快速行走的，因此在所有情況下時間都是相等的。第三處的解釋到此為止。
對突然到來的人的佈施，對客人的佈施，對病人的佈施，對看護的佈施，供養僧眾，承諾獨自乞討，以及大風等發生時，佈施食物和粥等，這是從物質產生的七種功德事物。慾界沒有不依賴於有表色的非有表色。外道有戒律，但不是別解脫戒，因為依賴於有。如果沒有戒律，就會變成無意義的大群體。

【英语翻译】
In the future, one will not be reborn into a lower body and will be seen. Wherever one is born, the arrival will be seen, either enjoying desires or being seen because of the same land. Then, any sentient being, called "one," is Mahābrahmā.
Therefore, all Mahābrahmās are ordinary beings, because it is impossible for a noble one to fall to a lower state, and because it is said in the scriptures that there is no path of seeing in the higher realms, therefore it is impossible to enter the form realm without flaws. Therefore, it is not the case that one uninterruptedly becomes Mahābrahmā in two lifetimes. If it is said that Mahābrahmā is said to die and be reborn because of tomorrow, and the lifespan of the luminous ones is also the eighth kalpa of the great kalpa, and it will be formed again in the middle twenty kalpas, therefore, if the lifespan of the luminous ones does not end, they will die and be reborn from there, then there is an intermediate death there, those born from great merit are those whose lifespan is eight kalpas of the great kalpa. The so-called intermediate twenty kalpas are the least. Some say that the one born there is completely another. Others say that there is no certainty about this due to various karmas. Also, if the nature of growing upward and the nature of decreasing are equal to the kalpas between the nature of growing upward and decreasing, then this is due to the difference in walking fast and not fast, for example, the last two kalpas walk in a circle, and the middle one or two kalpas walk fast, so in all cases the time is equal. The explanation of the third place ends here.
Giving to those who come suddenly, giving to guests, giving to the sick, giving to nurses, offering to the Sangha, vowing to beg alone, and when great winds and the like occur, giving food and porridge, etc., these are the seven meritorious things that arise from matter. The desire realm has no non-manifesting form that does not depend on manifesting form. Outsiders have precepts, but not Prātimokṣa precepts, because they depend on existence. If there are no precepts, it will become a large group without meaning.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །འདོད་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་
རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་མེད་པའི་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་ན་ཤི་བ་བཞིན་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་སློང་དངོས་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྔར་འཕངས་པ་ནི་ལས་བརྗོད་པའི་མཇུག་གི་དུས་སུ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སླང་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སེམས་དང་བཅས་པ་ལ་ཆེས་གསལ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་རག་ལུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལྔ་པོ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་སྟེ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་འཐོབ་པོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་སྡོམ་པ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འཐོབ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་གང་དེ་ལྟར་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གཟིགས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་རིགས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གི་འོག་ཏུ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བར་གཟིགས་ནས་ཉིན་ཞག་པའི་བསྙེན་གནས་བསྟན་ཏམ། འོན་ཏེ་དབང་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་ནི་གལ་ཏེ་དབང་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉིན་ཞག་པ་བསྟན་ན་ནི་དབང་པོ་ཆེས་གདུལ་དཀར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡུད་ཙམ་མམ་ཉིན་མོའམ་མཚན་མོ་ཙམ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོགས་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་བརྗེད་པ་དང་མ་བྱང་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཐེ་ཚོ

【汉语翻译】
顺便说一下，这样就可以了。说“欲属”是为了断除禅定和无漏的律仪，因为它们的
大种所依与心一样是同时的。那么，对于无心的行为，如果那个时候没有发起，就像死了一样，就不会存在，那么在近圆的时候，向僧众祈请比丘实物，然后在止灭等持的时候，先前发出的表色和语表，在羯磨结束的时候，律仪产生的时候，那个时候没有发起，那会怎么样呢？那么就说了“与心相应最为明显”，如果这样做，阿罗汉也会有小小的别解脱律仪。他们的别解脱律仪必定不依赖于表色，这是五种所依和名声等，或者是因为先前的愿力，也就是圆满的意乐，或者是因为佛陀的加持，没有表色也能获得别解脱律仪。论师集贤说，对于与调伏相应的意义，不是一切智者，不能以分别念通达其真实性，因为有些律仪是在僧团中通过祈请和四种羯磨获得的，有些律仪是仅仅向一个人祈请就能获得的，这有什么原因呢？因此，示现说，因为以那种方式获得，而不是以其他方式获得，所以佛陀看到并如实开示，这律仪的种类就是那样存在的，所以不要寻找其中的原因。难道世尊是因为看到在日夜之下不会产生律仪，所以才开示了日夜的近住吗？或者说，是因为出现了难以调伏的根器。论师集贤说，如果考虑到难以调伏的根器而开示了日夜的近住，那么为什么不考虑到更加难以调伏的根器而开示片刻、白天或夜晚呢？不知道就是除了退失、损害、遗忘和未清净之外，对三宝产生怀疑。

【英语翻译】
Incidentally, that's fine. The reason for mentioning "belonging to desire" is to cut off the vows of meditation and non-outflow, because their
great elements of dependence are simultaneous with the mind. So, for a mindless action, if there is no motivation at that time, it will not exist like death. Then, at the time of full ordination, after requesting the Sangha for the object of a Bhikshu, and at the time of the cessation of absorption, how can the previously emitted manifestation of form and the manifestation of speech, at the time of the end of the Karma, when the vows arise, be without motivation at that time? Then it is said, "It is most clear with the mind." If this is done, even an Arhat will have a small Pratimoksha vow. Their Pratimoksha vow is certainly not dependent on manifestation of form, that is, the five bases and fame, etc., or because of the power of previous aspirations, that is, perfect intention, or by the blessing of the Buddha, the Pratimoksha vow is obtained without manifestation of form. The teacher Samantabhadra says that for the meaning associated with discipline, not being omniscient, one cannot comprehend its reality with thought. Because some vows are obtained in the Sangha through solicitation and four Karmas, and some vows are obtained by soliciting only one person, what is the reason for this? Therefore, it is shown that because it is obtained in that way and not in another way, the Buddha saw and taught it as it is. This kind of vow exists as it is, so do not look for the reason in it. Did the Bhagavan teach the one-day retreat because he saw that vows would not arise under the day and night? Or, it is said that there are those with difficult-to-tame faculties. The teacher Samantabhadra said that if the one-day retreat was taught in consideration of those with difficult-to-tame faculties, then why not teach a moment, a day, or a night in consideration of those with even more difficult-to-tame faculties? Not knowing is nothing but degeneration, harm, forgetting, and not being purified, having doubts about the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟ་བ་དང་ལོག་
པར་ཞུགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ནི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་ལོག་པར་ཞུགས་པ་འམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ཡང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོགས་པ་པོ་དང་མནོད་པ་པོས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་གོན་བཟང་པོ་ཞེས་གཉིས་ཀྱིའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་གཉིས་ཀའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དེ་དག་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱོར་བར་འདོད་ལ། བུད་མེད་དང་ཡང་སྦྱོར་བ་འདོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟག་མི་བཟོད་དོ། །མཚན་གཉིས་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཤས་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མེད་ལ། ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ལ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཤས་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྔ་ཕྱི་མེད་གསུམ་སྨིན་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་སྟོན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་དཔེ་དེ་རྟོག་གིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ད་དག་ནི་དཔེ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་གཞན་དུ་འང་མྱོང་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལའང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་འམ་སླར་འོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྟན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་བརྟན་པ་ནི་
སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
不信及怀有邪见之人，不会生起律仪。如果有人因不了解而皈依，但并非怀有邪见或犹豫不决而不皈依，那么即使未皈依，也会生起近住律仪。所谓“除非是不了解”，是指施与者和受施者，即因犹豫不决而不皈依者，则没有居士律仪。所谓的“彼等之现前”是指“嘎贡桑布”这二者。所谓“僧伽宝”是指僧伽，即将来会成为转法轮者的后继者。如果有人获得圣者们在其他世中不会舍弃的律仪，那就是自性罪，如杀生和不予而取等。所谓“以二者之所依的烦恼较重之故”，是指什么？是指彼等欲与男子交合，也欲与女子交合，因烦恼较重之故，无法个别观察。双性人则因二者的烦恼较重，且极度缺乏羞耻和惭愧，故无律仪。于扎玛和摩宁而言，也因极度缺乏羞耻和惭愧。所谓“无先后三熟”，其中感受快乐之色，是指眼等。感受痛苦之心的心和心所，是指眼等之识。以及与彼等相应的心和心所。不悦意则非为异熟。非乐非苦，是指非相应的命根等。所谓“示范者们”，是指：凡以譬喻进行诠释者，即为示范者们。所谓“圣者于他处亦不感受”，其中的“亦”字，表示并非生后才感受。因此，不会有退失或复生的情况，因为是稳固的，并且会变得殊胜。所谓“稳固”，是为了断除不稳固，即不稳固者，并非生后才感受，也并非使之在其他次数中感受。

【英语翻译】
Disbelief and those with wrong views do not generate vows. If someone takes refuge out of ignorance, but not with wrong views or hesitation, then even without taking refuge, the upasatha vows will arise. The phrase "except for ignorance" refers to the giver and the receiver, that is, those who do not take refuge due to hesitation, do not have the lay vows. The phrase "their manifestation" refers to "Gagon Sangpo," these two. The phrase "Sangha Jewel" refers to the Sangha, which will become the successor to the turning of the wheel of Dharma. If someone obtains vows that the noble ones do not abandon in other lives, that is a natural transgression, such as killing and taking what is not given. The phrase "because the afflictions of both supports are heavier" refers to what? It refers to those who desire to engage in intercourse with men and also desire to engage in intercourse with women, and because their afflictions are heavier, they cannot be individually examined. Hermaphrodites do not have vows because their afflictions are heavier and they lack extreme shame and embarrassment. For Zama and Maning, it is also because they lack extreme shame and embarrassment. The phrase "three ripenings without before or after" refers to the form that experiences happiness, such as the eye. The mind and mental factors that experience suffering refer to the consciousness of the eye, etc. And the mind and mental factors that are in accordance with them. Displeasure is not a result. Neither happiness nor suffering refers to non-associated life faculty, etc. The phrase "demonstrators" refers to: those who explain with metaphors are the demonstrators. The word "also" in the phrase "noble ones do not experience elsewhere either" indicates that it is not experienced after birth. Therefore, there will be no decline or rebirth, because it is stable and will become excellent. The word "stable" is to cut off the unstable, that is, the unstable is not experienced after birth, nor does it cause it to be experienced in other instances.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀྱི་ཧུད་སེམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་དམྱལ་བ་དཔེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ཞིག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་གསོད་དུ་བཅུག་པའོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མེད་པའི་གཏེར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལས་མ་བྱིན་པར་བླངས་སོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་སེམས་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པ་ཅན་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་དང་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིའོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ནི་དྲང་སྲོང་དག་ནི་དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་དེ་དག་གིས་བསམ་པ་འདོར་བར་ཞུགས་པ་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་གང་གིས་ན་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་ལས་ནི་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཡོ་བར་འགྱུར་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་དག་གོ་སྙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་མི་གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་པས། ཚིག་གིས་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་བདག་ཉིད་དག་པར་གོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་རག་པར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མདོ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་དགེ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་ལྟ་
བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ལུས་ཞིག་ནས་སོ། །གཟི་བྱིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟི་བྱིན་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་

【汉语翻译】
因为完全损坏也有可能再次产生（善根）的缘故。这里说的“祈呼得心哀嚎念诵的地狱”作比喻，是指一个盗贼头目让人杀害了五百个独觉佛。 “无主”是指没有儿子的财物，即没有得到地方长官允许就取走了。 “两个都不做”将会详细地阐述。如果那样，就像禅定和无漏的律仪一样，业道仅仅依赖于心就太过分了。在欲界中行事的非表色，无表色也不是存在的。 “在欲界中行事”是为了区别于禅定和无漏的非表色。 那么，这二者如何成为业道呢？是指仙人和比丘二人。 论师集贤说，仙人们实际上是在做表色，因为非人能够觉察到他们已经开始放弃思虑，所以那些对他们有信心的人，是通过身体对那些仙人产生业道的。 另外，由于愤怒，那时不会被鬼神吞噬，身体和语言的业会动摇，所以没有矛盾。 在布萨时，如何用语言来理解的意义，身体的动摇也会产生业道，同样，我（比丘）认为“具寿完全清净了”，这样想却什么也不说，也是不动的。对于用语言来理解的意义，什么也不说，也会产生语言的业道，因为即使没有完全清净，什么也不说，也会认为自己清净了。 另一种说法是，欲界的非表色并非完全依赖于表色，因为在《获得果报经》等五部经中，别解脱戒是有可能产生的。 因此，有人说，不善业也有一些会变成无表色。 凡是以邪见和戒律败坏而断除的，也是在身体坏灭之后。 “没有光彩的缘故”中的光彩是在心脏的位置。 未出生者是同分和遍行因。

【英语翻译】
Because even when completely damaged, there is a possibility of rebirth (of virtue). Here, the example of the hell where the "Kyi hud heart wails and recites mantras" is given, referring to a thief chieftain who had five hundred Pratyekabuddhas killed. "Without an owner" refers to the wealth of someone without children, taken without permission from the local ruler. "If neither is done" will be explained in detail. If that were the case, like the vows of meditation and non-outflow, it would be too extreme for the path of karma to rely solely on the mind. In the desire realm, non-manifestation that is acted upon, that which is without manifestation, also does not exist. "Acting in the desire realm" is to differentiate it from the non-manifestation of meditation and non-outflow. How do these two become paths of karma? It refers to the two, sages and monks. The teacher Samantabhadra says that sages are actually performing manifestation, because non-humans can perceive that they have begun to abandon thought, so those who have faith in them, through their bodies, generate the path of karma towards those sages. Furthermore, due to anger, at that time they will not be devoured by demons, and the actions of body and speech will waver, so there is no contradiction. At the Uposatha, how the meaning to be understood by words, the movement of the body also generates the path of karma, similarly, I (a monk) think, "The venerable one is completely purified," thinking this but saying nothing, is also motionless. For the meaning to be understood by words, saying nothing, the path of karma of speech will also arise, because even if not completely purified, saying nothing, one will think oneself purified. Another explanation is that the non-manifestation of the desire realm is not entirely dependent on manifestation, because in the five sections such as the Sutra on Obtaining Results, the Pratimoksha vows can arise. Therefore, some say that some non-virtuous actions can also become non-manifestation. Whoever is severed by the deterioration of view and discipline, also after the destruction of the body. "Because there is no splendor," splendor is in the region of the heart. Those who are unborn are the cause of equal share and pervasiveness.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དམུས་ལོང་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཆེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཟ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བར་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཉེ་ཞིང་ངེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སེམས་པ་བརྒྱས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་སྟེ་དང་པོ་སེམས་པ་ལྔ་བཅུས་འཕེན་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་ལ། དེའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྔ་བཅུས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་བཅད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བཞེས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་མེད་པ་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་སླར་འཁྲུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ནི་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོའོ། །ད་ལྟ་བའི་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པས་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་པས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ན་ཡང་ཁྱོད་འདྲ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ན་མེད་ཅེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཡུལ་གཅིག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དོན་ཅན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་
པའི་ནོར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དོན་ཅན་ནི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱ་ང

【汉语翻译】
非因无有合因之果。若因不全，则利益微小，如盲人等亦当全无耶？谓食等之身与证相违，故许为不全，否则非也。得忍位者非也，谓得大忍位者，以近见道，且现前趋入决定故。此处以百心获百福之名，谓初五十心增盛且现前，其后亦以圆满之五十心现前。若如来观视时，三无数劫圆满，何故于顶髻等，一切救，轮回坏，金刚坚，光护等间断，而不于其后即现证菩提耶？应云：圆满资粮不应取耶？谓虽圆满，然非一切种圆满。无数圆满，然非一切种圆满，如是，光护现证菩提时，极行梵行后，复生于兜率天众中之经亦成定量也。士夫殊胜者，谓士夫主也。现在者，以无第二佛故，谓如汝之大沙门等。声闻等亦为沙门，为遮彼故，说大沙门也。为知他方世界亦无如汝者，故说于方及方隅无也。若不信，谓于一处寻觅自身也。具心庄严之义者，谓引信等财故。具心资具之义者，谓离悭垢故。具瑜伽众之义者，谓欲等至乐者之所有，以彼因互相连接故。能得义之胜者，谓涅槃。

【英语翻译】
There is no future result from a non-cause or a combined cause. If the cause is incomplete, then the benefit is small. Would it then follow that the blind and others would have nothing at all? It is said that the body of food and so forth contradicts realization, therefore it is accepted as incomplete, otherwise it is not. Those who have attained forbearance are not, meaning those who have attained great forbearance, because they are close to the path of seeing and directly approach certainty. Here, one hundred minds obtain the name of one hundred merits, meaning that the first fifty minds increase and become manifest, and thereafter, the fifty minds that complete it also become manifest. If, when the Tathagata observes, the three countless eons are completed, why is it that Topknot, All Savior, Destroyer of Cyclic Existence, Vajra Strong, Light Protector, and others interrupt, and why does he not immediately after that manifest complete enlightenment? It should be said: Should the complete accumulation not be taken? Although it is complete, it is not complete in every way. Countless are complete, but not complete in every way. Thus, when Light Protector manifests complete enlightenment, the sutra that says that after practicing pure conduct extremely, he is reborn in the Tushita heaven also becomes authoritative. The supreme person is the chief of persons. The present one, because there is no second Buddha, means great renunciates like you. The Hearers and others are also renunciates, so to negate them, it is said "great renunciate." To know that there is no one like you in other world realms, it is said that there is none in the directions and intermediate directions. If you do not believe, it means to seek yourself in one place. Having the meaning of the ornament of the mind means that it brings forth the wealth of faith and so forth. Having the meaning of the equipment of the mind means that it is free from the stain of miserliness. Having the meaning of the assembly of yoga means that it belongs to those who desire the bliss of absorption, because their causes are interconnected. That which causes the attainment of the supreme of meaning is nirvana.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། གནས་སྐབས་མ་ངེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པར་མཐོ་རིས་དགའ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ལས་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲ་རྒྱས་མེད་པས་ཡང་སྲིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཤིང་རྟ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་ཡིས། །ཞོན་ཅིང་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་འཕང་ལོ་ཅན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་འཕང་ལོ་གཅིག་ཉམས་པས། །ལས་ཀྱི་འཕང་ལོ་གཅིག་པུ་འཁོར་མ་ཡིན། །གང་དག་གང་ཞིག་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་འདྲའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དམིགས་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་དམིགས་ཤིང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དག་པར་ཟད་དང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་
ལྟར་བཅོས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསླུས་པའི་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ལ། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་པའི་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་གཞི་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ས་བོན་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་ནི་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མ་གཏོགས་པའི་ས་ལྷག་མ་རྣམས་ན་ནི་སྐལ་བ་མི་

【汉语翻译】
因为能引导超越痛苦。轮回和异熟，名为异熟者，虽然处境不定，但异熟必定会成熟。于劫中生喜乐天界，是指欲界诸天众的生处。因为那业属于欲界。梵天先行者的寿命，是梵天福德的异熟，是福德的一个劫。如是说，与其法相同，能生梵天之福德。第四处释竟。阿罗汉虽有业，但因无有微细的习气，故不再有转世。转生的车乘，被孩童所乘骑，具有烦恼和业力的轮子。此人因一个烦恼的轮子已坏，故仅有业力的轮子不再转动。何者以何见而应断除之所缘，此广说。贪欲等以苦见而应断除之见为所缘，彼等是苦见所应断除，故于道中亦如是。将如是宣说，坏聚见等是以苦等为所缘。于坏聚见等彼等，以贪欲等为所缘，且坏聚见等亦是见所应断除，故彼等之所缘将成贪欲等及见所应断除。因为经中说，所缘完全知，以及彼之所缘完全灭尽。若问，显现的慢和邪慢二者有何差别？差别是

【英语翻译】
Because it leads to transcendence of suffering. Rebirth and Vipāka, named Vipāka, although the situation is uncertain, Vipāka will definitely mature. In the kalpa, the joyous heavens are born, which refers to the birthplaces of the gods in the desire realm. Because that karma belongs to the desire realm. The lifespan of the Brahma forerunner is the Vipāka of Brahma's merit, which is one kalpa of merit. It is said that it is the same as its Dharma and can generate the merit of Brahma. The explanation of the fourth place is complete. Although Arhats have karma, they will no longer have rebirth because they do not have subtle habits. The chariot of rebirth is ridden by children and has wheels of affliction and karma. This person's wheel of affliction is broken, so only the wheel of karma no longer turns. What should be abandoned by seeing what, the object of which should be abandoned, is explained in detail. Greed, etc., take the view that should be abandoned by seeing suffering as the object, and they should be abandoned by seeing suffering, so it is the same in the path. It will be declared that the view of the aggregate of destruction, etc., takes suffering, etc., as the object. In those views of the aggregate of destruction, etc., greed, etc., are taken as the object, and the view of the aggregate of destruction, etc., should also be abandoned by seeing, so the object of those will become greed, etc., and should be abandoned by seeing. Because it is said in the sutra that the object is completely known, and the object of that is completely extinguished. If asked, what is the difference between manifest pride and false pride? The difference is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ་ཁམས་དང་ས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་གལ་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི། ཐར་པ་འདོད་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཞི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་ནི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས། དུ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་གཟུང་ནས་འདྲི་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་གང་དག་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཅིས་དུས་གསུམ་ཁོ་ན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་མ་
ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞིག་ཕྲ་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཕྲ་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན། །ལུས་ངག་བྱ་བ་ཀུན་སློང་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་སྔར་སྟེན་དཀར་པོའི་རྩ། །ཀུན་སྤྱོད་འདྲེན་པ་མི་དགེའི་རྩའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསམ་གཏན་གས

【汉语翻译】
在平等的界中，一切行者皆存在。而在有顶天，两者皆不存在，因为没有其他的界和地。如果说贪欲是应当断除的，那么就会详细地说明：贪欲是想要解脱的人们应当完全断除的。如果贪欲所缘的是无漏法，那么，因为已经进入想要解脱的行列，就像对善法的希求一样，瑜伽行者们就不应当断除它了。因为希求的贪欲之基是应当断除的，所以无漏法也应当断除，因为它也是贪欲的所缘。世尊也说过，如果断除了希求的贪欲，那么你的色身也应当断除。因此，没有以无漏法为所缘的贪欲。另外，如果两种执著为殊胜的执著所缘的是无漏法，那么就会成为具有正见之相，因为无漏法是清净的，并且是殊胜的。因此，它们也不会成为见道所断之法，因为它们不是烦恼。从所缘的角度来说，从相应的角度来说会增长，如果这样说，那么从所缘的角度唯一确定之后，就不需要询问，就像这样，凡是从所缘的角度增长的，它们无疑也会从相应的角度增长。为什么只有三时是不善的根本，而邪见等其他的不是呢？应当说：凡是烦恼具有微细、增长五种相的自性，不是近分的烦恼，能引发身语的业，与六识相应，具有断除善根的力量的因，那才是真正不善的根本，其他的不是。说道：微细增长五种相，身语行为皆能引发，识依 पहले（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色的根，一切行为的引导是不善的根源。在无色界有两种行为，这样说，如果它是见道所断的所缘，那么当邪见等以禅定

【英语翻译】
In the realm of equality, all practitioners exist. But in the peak of existence, neither exists, because there are no other realms or grounds. If it is said that desire is to be abandoned, then it will be explained in detail: desire is what those who want liberation should completely abandon. If the object of desire is the unpolluted dharma, then, because one has already entered the ranks of those who want liberation, just like the desire for virtuous dharma, yogis should not abandon it. Because the basis of desire for aspiration is to be abandoned, so the unpolluted dharma should also be abandoned, because it is also the object of desire. The Blessed One also said that if the desire for aspiration is abandoned, then your physical body should also be abandoned. Therefore, there is no desire that takes the unpolluted dharma as its object. Furthermore, if the two kinds of clinging, the clinging to what is supreme, take the unpolluted dharma as their object, then they will become characterized by right view, because the unpolluted dharmas are pure and supreme. Therefore, they will not become what is abandoned by the path of seeing, because they are not afflictions. From the perspective of the object, from the perspective of being in accordance, it will increase, if it is said like this, then after determining solely from the perspective of the object, there is no need to ask, just like this, whatever increases from the perspective of the object, they will undoubtedly also increase from the perspective of being in accordance. Why are only the three times the root of unwholesomeness, and not wrong views and others? It should be said: whatever affliction has the nature of subtle, increasing five aspects, is not a near affliction, can cause the actions of body and speech, is in accordance with the six consciousnesses, and is the cause that has the power to cut off the roots of virtue, that is the true root of unwholesomeness, and others are not. It is said: subtle increase of five aspects, all actions of body and speech can be caused, consciousness relies on पहले (Sanskrit Devanagari: pūrva, Sanskrit Romanization: purva, Chinese literal meaning: before) white root, the guidance of all actions is the root of unwholesomeness. In the formless realm there are two behaviors, it is said, if it is the object to be abandoned by the path of seeing, then when wrong views and others with meditative concentration

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པའི་ས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ནའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དགེ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟག་བཅས་འོག་མ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་གོམས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ཆ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཁམས་ལས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་ཀྱང་འདོད་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་གཉིས་སོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ཞིང་འདོད་པའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་མ་ལ་བརྟན་པ་ནི་ལྷག་མ་གསུམ་མོ། །གསུམ་ཁོ་ན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཅི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པོར་ནས་ཞེས་འདིར་ཡང་ཅི་སྟེ་མ་བརྩད་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟད་པ་ཡིན་ན་དེའི་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མ་ཡིན་པས་མ་བརྩད་དོ། །ཐག་བསྲིང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །འདིའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟོད་པ་རྣམས་ནི་ཤས་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་ཤེས་པ་འདིའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་འདི་དག་ཤེས་པའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ཕལ་པ་ལ་འཁོར་གྱི་སྒྲར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤང་བ་ཡང་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཀྱང་དེའི་སྤང་བར་བྱ་བ་དགུ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
在与有顶地相应的顺品和相应的道上作意时，也是如此。以修所断的非烦恼性的所缘，也是安乐受的无漏根，而不是其他的。《无色实事诸善法，行境有漏下界非。》中这样说到。生于无色界的圣者们，以串习的力量，以有漏善法的识，缘于第三禅的无漏法，要知道那是缘于彼者的安乐受根。最后的部分有两种：界中是欲界，有情中是异生。其中，即使获得了圣法，也不超出欲界的，是对欲的贪求和嗔恚二者。虽然从欲界和色界中离开了贪欲，但仍然不超出异生的状态，并且安住于欲界和有情的最后的，是剩余的三种。所谓仅仅说了三种，是指有身见、戒禁取见和怀疑。如果说为什么贪等完全地……在这里又为什么不辩论呢？因为说了“完全地”，如果完全地就是没有剩余地穷尽，那么其贪等修所断的不是穷尽，所以不辩论。断除遥远的对治是殊胜道，是指除了三种之外的所有道都是殊胜道。此处的遍知作分类是，在那里以色为境的随顺上分之结的贪是主要的，因此说了色的贪穷尽的遍知。忍辱等是识的眷属，是因为忍辱是此识的眷属，因此这些是识的眷属，因为对于庸常者显示了眷属的语词，并且断也是忍辱的果。第五处释。三界的对治，并且如果是见道世间道，则不会成为有顶的对治。如果这样，那么即使是修道出世间道，也会导致它的所断九品一起断除。

【英语翻译】
It is also the same when focusing on the corresponding favorable qualities and the corresponding path in accordance with the Bhūmi of Existence. The object to be abandoned by meditation, which is not afflicted, is also the undefiled faculty of pleasure itself, and not something else. For it is said: "The objects of activity of the virtuous, formless realities are not the lower realms with outflows." Those noble ones born in the formless realm, through the power of habituation, with consciousness of virtuous qualities with outflows, focus on the undefiled of the third dhyana. It should be understood that it is focusing on the faculty of pleasure for them. The final part is twofold: in terms of realms, it is the desire realm; in terms of sentient beings, it is the ordinary person. Among them, even if one has attained the noble Dharma, but does not transcend the desire realm, it is the desire for desire and the two of malice. Although one is separated from desire from the desire and form realms, one still does not transcend the state of an ordinary person, and remains steadfast in the last of the desire realm and sentient beings, which are the remaining three. The so-called three alone are mentioned, referring to the view of the aggregates, the adherence to ethics and asceticism as supreme, and doubt. If it is said, "Why is greed, etc., completely..." why is it not debated here? Because it is said, "Completely," if completely is exhausted without remainder, then the greed, etc., to be abandoned by meditation is not exhausted, so it is not debated. The antidote for lengthening the distance is the distinguished path, which means that all paths other than the three are distinguished paths. The complete knowledge of this is classified as follows: there, the attachment that is the object of form, which is the bond conforming to the higher part, is the main one, so it is said that the complete knowledge of the exhaustion of attachment to form. Endurance and so on are the retinue of consciousness, because endurance is the retinue of this consciousness, therefore these are the retinue of consciousness, because the term of retinue is shown to ordinary people, and abandonment is also the result of endurance. Explanation of the Fifth Place. Because it is the antidote to the three realms, and if the path of seeing is the mundane path, then it will not become the antidote to the peak of existence. If so, then even if the path of meditation is supramundane, it would follow that the nine categories to be abandoned by it would be abandoned all at once.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནས་ཅིག་ཅར་སྤོང་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་གི །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་པས་དེར་ཐལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཡན་ལག་ལ་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགས་གོ །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མཐེ་བོང་མྱགས་ཤིང་ཤ་དང་བྲལ་བར་ལྟ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རུས་གོང་དུ་སྨོས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་བར་གྱི་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱིས་གང་བར་མོས་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོད་པ་ལ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྨིན་མའི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བསྡོགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་
གཉིས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་སྟེ། རྩེ་མོ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཏོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཏོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་དང་དམིགས་པ་རེ་རེ་ཕྲི་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་རྣམ་པར་གཏོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དེ་ནས་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་རེ་ཞིག་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཕྲི་བ་ནི་དེ་ལྟའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དེ་དམིགས་པ་ཕྲི་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པ་འདིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཟོད་པ་འབྲིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་འབྲིང་ཚུལ་ཕྱོགས་དེ་བཤད་ནས་གང་ཟག་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་གས

【汉语翻译】
如果问：一定要理解为只有出世间才能一下子断除。因为不是说只有出世间才能一下子断除，所以不会有那种过失。所谓“使心专注于自己的肢体”，是指“作为对境”的同义词。从专注于脚的一个大拇指，观察大拇指腐烂并与肉分离，像这样，将整个身体都说成是骨头的堆积，进而观想直至大海边际的整个大地都充满骨骸。已经完全清净，就像那样直到头盖骨为止。圆满作意，就像那样直到眉间为止，心都安住在那里。所谓“近摄三”，是指第四禅的近摄以及出气和入气都不存在的状态。所谓“安立”是什么呢？是对真谛进行分类安立，意思是说对它们的对境进行归类。所谓“增长”就是“进行”。所谓“两种如是”是指小忍和中忍，顶位都如前所述。所谓“为了如是地进行分类”，是指通过法念住对真谛进行分类，也就是为了如是地进行安立的同义词。所谓“忍使一切法增长”，是指自性念住达到极致的缘故。从那些真谛的每个相和每个对境中分离出来。如果问：如何分离呢？就是说，与随顺正觉分道相符的道，要对四种相进行分类。然后是三种。然后是两种。然后是一种，暂时对真谛的每个相进行分离就是这样。然后即使是一种也不进行分类，分离对境就是这样。按照这个次第，对于欲界中行走的痛苦，仅仅以无常和痛苦之相，只作意两个刹那之间，所有这些都是中忍，这样讲述了中忍的方式和方面，然后将补特伽罗分为四种等等，是国王的儿子所说。

【英语翻译】
If asked: It must be understood that only the transcendent can eliminate all at once. Because it is not said that only the transcendent can eliminate all at once, there will be no such fault. The so-called "focusing the mind on one's own limbs" is a synonym for "as an object." From focusing on one big toe of the foot, observing the toe rotting and separating from the flesh, like this, the entire body is said to be a pile of bones, and then visualize the entire earth up to the edge of the ocean filled with skeletons. Having been completely purified, just like that, up to the skull. Perfecting the attention, just like that, up to the space between the eyebrows, the mind dwells there. The so-called "three near-gatherings" refers to the near-gathering of the fourth dhyana and the state where there is no exhalation and inhalation. What is meant by "establishment"? It is to classify and establish the truths, meaning to categorize their objects. The so-called "increase" is "to perform." The so-called "two suchnesses" refers to small patience and medium patience, and the peaks are as described above. The so-called "for the sake of classifying in such a way" means classifying the truths through the mindfulness of dharma, which is a synonym for establishing in such a way. The so-called "patience makes all dharmas increase" means that the nature of mindfulness has reached its peak. Separating from each aspect and each object of those truths. If asked: How to separate? That is to say, the path that is in accordance with the path of following enlightenment, one must classify the four aspects. Then there are three. Then there are two. Then there is one, temporarily separating each aspect of the truths is like this. Then even if it is one, one does not classify, separating the object is like this. According to this order, for the suffering of walking in the desire realm, only with the aspects of impermanence and suffering, only attending to two moments, all of these are medium patience, thus the manner and aspects of medium patience are explained, and then dividing the individuals into four types, etc., is what the king's son said.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་རྩ་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྟེན་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་ལས་བརྩམས་ནས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེ་ནི་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཆེན་པོའི་ཚེ་སྒོ་ང་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའིའོ། །ཆུང་ངུའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོའི་ཚེ་ནི་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པའིའོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནི་སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་འཐོབ་བོ། །མིའི་ནང་ནས་འཕེན་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །སྡེ་པ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་འཕགས་པ་ཆོས་སྲུང་བའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཁ་ཅིག་གི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་བརྒྱད་དེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་སྐད་གཅིག་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་བཞི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དག་གི་བློ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྐབས་སུ་ལྡང་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས་གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་གཅིག་ལ་ཟས་སྟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མ་ལངས་པ་དེ་ནི་ཟས་ཟབ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་བར་སྐབས་སུ་ལྟུང་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ན་མེད་དེ། སྲིད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤིང་སཱ་ལ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ་གསུངས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
就像显现的那样。
获得顶峰，根本不会断绝。 称为殊胜善妙之所依，是因以分别三宝功德之门而获得对彼之信乐。 那么，如何从提婆达多开始讲述完全退失呢？ 对此，是因为善根接近产生，考虑到对未获得者完全退失而宣说的。 在获得小忍的时候，恶趣的众生们会获得不生的法性。 大的时候，是从卵和湿热中产生的。 小的时候，是无想有情和声音不悦耳者以及大梵天。 大的时候，是吃剩饭者、太监和两性人。 极大的时候，会获得第八有等以及见断所断之不生法性。 从人中投生，无论是否有佛出世。 称为其他部派，是指圣救护法等部派主张证悟一个真谛。 如何理解呢？有些人认为，仅仅通过了知痛苦就能证悟四圣谛，因此证悟一个真谛就是一个刹那的证悟。 有些人认为是四个刹那，他们没有区分入定和未入定，而是像了知四谛的四个刹那一样。 有些人认为是八个，即欲界、色界和无色界的真谛的区分，以及法和随法智的八种区分。 有些人认为是两个刹那，因为只有在那八个刹那中才会产生另外四个世间智。 如此，各部派的见解各不相同。 关于中间是否有退堕，应该进行考察。 就像经中说的那样，为了现证入流果，如果供养一个入流者食物等等，那么没有升起者就不是食物的施主。 有些人说，因为因缘不具足，所以中间会有退堕。 毗婆沙师们说没有退堕，是按照存在的角度，像娑罗树和布萨的教导一样，是抓住完全观察和接近观察而宣说的。

【英语翻译】
It appears as it is.
Having attained the peak, the root will not be cut off. This is called the excellent basis of virtue, because it is through the gate of distinguishing the qualities of the Three Jewels that one obtains faith in them. So, how is it explained that Devadatta started and completely degenerated? In this regard, it is said that because the root of virtue is close to arising, it is spoken with regard to the complete degeneration of those who have not attained it. At the time of small patience, beings of evil destinies will attain the nature of non-birth. At the time of great patience, it is those born from eggs and moisture. At the time of small patience, it is non-conscious beings, unpleasant sounds, and Great Brahma. At the time of great patience, it is those who eat leftovers, hermaphrodites, and those with two sexes. At the time of great patience itself, one obtains the nature of non-birth of the eighth existence and so on, and those to be abandoned by seeing. It is propelled from among humans, whether a Buddha appears or not. The other sects are said to be the sects of the Holy Dharma Protector and so on, who assert that one truth is realized. How is it understood? Some say that by knowing suffering alone, the four noble truths are realized, so realizing one truth is realizing one moment. Some say it is four moments, and they do not distinguish between being in meditative equipoise and not being in meditative equipoise, but like the four moments of knowing the four truths. Some say it is eight, namely the distinction between the truths of the desire realm, the form realm, and the formless realm, and the eight distinctions of dharma and subsequent knowledge. Some say it is two moments, because only in those eight moments do the other four worldly knowledges arise. Thus, the views of the sects have become different. Whether there is a fall in the middle should be examined. Just as it is said in the sutra, if one offers food to one who has entered the stream in order to manifest the fruit of entering the stream, then the one who has not risen is not the giver of food. Some say that because the conditions are not complete, there will be a fall in the middle. The Vaibhashikas say that there is no fall, and that it is spoken from the perspective of existence, like the teachings of the Sala tree and the Uposatha, grasping complete examination and close examination.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ས་འོག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཐུག་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཞིག་སྟེ། གང་ན་མཐོང་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དེའི་གོང་མ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་འམ། གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་དེ་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནིས་འཕོས་པས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བཏང་
ལ་དེས་ཟག་པ་ཡང་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་ན། འཕགས་པ་ཁོང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཏེ། བདེ་བའི་དབང་པོ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་ལྡན་གྱི་འཕགས་པ་ནི་ལྡན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ནང་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་གཞན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་གནས་གཞན་གྱིས་མཚན་མས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གོ །མཉམ་པར་བརྩི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་ན་དགུ་དགུར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤངས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དགུར་བརྩི་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མི་འདྲ་བར་བརྩིས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ན་དགུ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པར་ཉེ

【汉语翻译】
是这样说的。如果说从第三禅定中离欲者，依靠下地，这是从无能为力等直到第二禅定。任何一个都可以，因为他们没有乐受。这只是生于欲界者，因为那里没有见道。这是必定现证殊胜果位的第三禅定无漏道。如果不是这样，那么生于其上者，即第三禅定之上的第四禅定或者无色界中出生的圣者，就不具备乐受了。因此，如果他舍弃了具有染污的第三禅定，并且没有现证染污，那么他将不具备具有染污和无染污的乐受。圣者生于其中，必定具备乐受，因为经中说，乐受是生于第四禅定和无色界的异生不具备的，而圣者具备。另一些人说，这虽然写在论释中，但显然是其他宗派的观点，因为经中说“另一些人说”。“圣者具备乐受”只是就存在而言说的。另一些人说，这是用其他处所的相来表示的，但这是不可取的。因为他们由于邪分别而从事于非正法之事。不从事非正法，即不善之事，比如行不净行等，如果以不善之心行不净行等，那么离欲者因为已经舍弃了不善，所以只从事正法，不从事非正法。为了平等对待，即无论如何都要使第四禅定成为九九之数。如果以断除九种烦恼的差别来计算为九，那么就变成了不平等对待，因为第四禅定中没有第九种。从其第九种形态中离欲者，接近于无色界。

【英语翻译】
That is what is said. If it is said that one who is free from desire from the third dhyana relies on the lower ground, this is from the inability to do so, etc., up to the second dhyana. Any one of them is possible, because they do not have the feeling of pleasure. This is only one who is born in the desire realm, because there is no path of seeing there. This will surely manifest the special fruit of the path, the third dhyana's uncontaminated path. If it is not so, then the noble one born above it, that is, the fourth dhyana above the third dhyana, or in the formless realm, will not have the feeling of pleasure. Therefore, if he abandons the contaminated third dhyana by moving from it, and does not manifest the contamination, then he will not have both the contaminated and uncontaminated feeling of pleasure. The noble one born in it is said to surely have the feeling of pleasure, because it is said in the sutra that the feeling of pleasure is not possessed by the ordinary person born in the fourth dhyana and the formless realm, but the noble one possesses it. Others say that although this is written in the commentary, it is obvious that it is the view of other schools, because it says "others say." "The noble one possesses the feeling of pleasure" is only said in terms of existence. Others say that this is indicated by the characteristics of other places, but this is not desirable. Because they engage in non-dharmic actions due to wrong discriminations. Not engaging in non-dharma, that is, non-virtuous actions, such as practicing impurity, etc., if one practices impurity, etc., with a non-virtuous mind, then the one who is free from desire only engages in dharma because he has abandoned non-virtue, and does not engage in non-dharma. In order to treat equally, that is, in any case, the fourth dhyana must be made into a number of nine nines. If it is counted as nine by the distinction of abandoning the nine kinds of afflictions, then it will become unequal treatment, because there is no ninth kind in the fourth dhyana. One who is free from desire from its ninth form is close to the formless realm.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཡང་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གཟུང་གི །གཟུགས་མེད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་གཏན་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་བགྲངས་ཏེ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་དང༌། གཉིས་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་པའི་གཞན་འདོར་ལུགས་བཤད་ནས། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཞན་གྱི་འགོག་པ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྟར་
ས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་འོག་མ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ལུས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་པ་དང་ས་གོང་མ་ཁོ་ནའི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞིན་དུ་ས་འོག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་འོག་མའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མ་དམིགས་པར་དེའི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པར་མི་ནུས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དགེ་བ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟག་བཅས་འོག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་མི་དགག་སྟེ། བསམ་གཏན་དགེ་ཡུལ་ཡོད་དགུ་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཉིས་གཉིས་ལ་བཞི་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ནས་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པ་དག་ལ་གཉིས་དང༌། བཞི་བསྣན་ནས་གསུམ་གཉིས་དང་གཉིས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་དག་རང་དང་གོང་མའི་ས་པའི་གཉེན་པོ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་འདོད་པ་བཤད་ཀྱི། ས་འོག་མ་པའི་གཉེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ། ས་འོག་མའི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ས་འོག་མའི་གཉེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ན་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་དགུ་པོ་ནི་ས་འོག་མའི་གཉེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པས་ས་འོག་མའི་གཉེན་པོ་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ནི་མ་བསྟན་ལ། ས་འོག་མ་པའི་གཉེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འ

【汉语翻译】
是趋入于彼之故。此处向上之迁转，亦唯取趋近于色界，而非趋近于无色界。是为此处之禅定者，未数第九品之离欲者，以其是趋近于无色界之故。如金刚喻定之五种相，于无色界三种中，二者一，二者四，及二十之其他舍弃方式已说。又为何唯缘于异地之灭，如于有顶之苦及集，而不缘于异地之苦及集耶？以其已离下地之欲故，是故有顶之八种相即是身。又为何唯缘于自地及上地之灭，如禅定般，而不缘于下地耶？以其未缘于下地之苦，故不能缘于彼之灭。苦亦是一切有漏法，无色界本体是善法。行境是有漏之下地。此亦是原因。禅定等不遮止，以其是周遍观视之故。禅定善境非有九种。将如是宣说。如金刚喻定，二二加四二，则成十四。如是，于先前所说者上加二及四，则成三二及二四。又为何说无色界唯缘于自地及上地之对治，而不缘于下地之对治耶？以其已说于一切行相中，已真实超离色之想等故。以下地之对治而言，是缘于彼之不共品之故。若尔，缘于下地之对治是有的，以其是互为因之故，如是说者，当如何解耶？于彼处，以未作差别故，与随知品相顺之九道，是缘于下地之对治，如是说。然未作差别而指示，以虚空无边处等所摄持，是缘于下地之对治。已显示是缘于下地之对治之理。

【英语翻译】
It is because of approaching that. Here, the upward transition is also taken as approaching the form realm, but not approaching the formless realm. Therefore, the meditator here does not count the one who is free from desire from the ninth aspect, because it is approaching the formless realm. Like the five aspects of the Vajra-like Samadhi, in the three formless realms, there are two ones, two fours, and twenty other ways of abandoning. Furthermore, why does one only focus on the cessation of other grounds, like the suffering and origin of the peak of existence, but not on the suffering and origin of other grounds? Because one is free from desire from the lower grounds, therefore the eight aspects of the peak of existence are the body. Furthermore, why does one only focus on the cessation of one's own ground and the higher ground, like in meditation, but not on the lower ground? Because one does not focus on the suffering of the lower ground, one cannot focus on its cessation. Suffering is also all that is contaminated, the essence of the formless realm is virtuous. The realm of activity is the lower contaminated ground. This is also a reason. Meditations are not rejected because they are all-encompassing. Meditative virtuous objects are not nine. It will be explained as such. Like the Vajra-like Samadhi, adding four twos to two twos makes fourteen. Similarly, adding two and four to what was previously said makes thirty-two and twenty-four. Furthermore, why is it said that the formless realms only focus on the antidote to their own and higher grounds, but not on the antidote to the lower grounds? Because it is said that in all aspects, one has truly transcended the perception of form and so on. In terms of the antidote to the lower grounds, it is because one focuses on its dissimilar aspects. If so, there is a focus on the antidote to the lower grounds, because they are mutual causes. How should this statement be explained? In that case, because no distinction is made, the nine paths that are in accordance with the aspect of subsequent knowledge are said to focus on the antidote to the lower grounds. However, it is not specifically indicated that what is included in the sphere of infinite space and so on focuses on the antidote to the lower grounds. The way in which it is shown to focus on the antidote to the lower grounds is shown.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དི་བསམ་གཏན་གྱིས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་གཅིག་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོབ་པ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བས་བསྡུས་པ་གཅིག་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་
བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པ་དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་གཅིག་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཆགས་བྲལ་བའི། །འཕགས་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྤངས་པ་དེ་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་བརྒྱ་དང་འདྲ་བ་དག་སྐྱེ་ལ། དེ་དག་གི་སྤངས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕོ་བང་འཁོར་བའི་རྫས་ཡིན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་གང་གིས་འཕགས་པ་དེའི་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འདི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། འབྲས་ལས་ཉམས་པ་འཆི་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟར་འཆི་བ་ཞིག་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་མེད་དོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ས་བོན་ཡོད་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ས་བོན་དེའི་འཇུག་པ་རྙེད་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བར་སེམས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གཞན་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དབང་པོ་དང་རིགས་དང་ལམ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩིས་པ་བཞིན་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་དང་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
此唯有禅定者方能获得。所谓“为了获得那获得的果实所包含的一个”，是为了获得一来和不来所包含的一个。为此，经中广说，为了获得见道和修道的所有果实的获得，那获得的果实所包含的一个。所谓“离系的获得是无漏的”，如是说：世间离欲者，圣者离系得二种。因此，世间道的果实断除之后，会生起一百个相似的无漏离系获得，并且执持那些断除。比如，太监虽然是轮回的物质，但盖上国王印章的，就如同不是任何人说那是圣者的一样。所谓“以其力量”，是以离系无漏获得的力量。所谓“完全灭尽不死”，此处认为完全执持是这样的：从果实灭尽没有死亡。如果不是这样，就像世间离欲一样会死亡，那么完全灭尽就是不死的。所谓“种姓”这是什么呢？分别说者说，是善根，以其差别而成为差别。经部师则认为是心之种子的事物之能力，是完全灭尽之法，即使在异生位也有种子，所以称为完全灭尽之法之种姓。在思维死亡之法等等中也应如是理解。其他补特伽罗也应如理如是计算，这是随法行者，就像以信随行者，从根、种姓、道、离欲和所依的方面计算一样计算。所谓“如理”，是随法行者和见所获得者，以及时解脱和俱解脱者。

【英语翻译】
This is only for those who have attained meditative stabilization. The saying, "In order to obtain one that is included in the fruit of that attainment," is in order to obtain one that is included in once-returner and non-returner. For this reason, it is extensively explained in the sutra that in order to obtain the attainment of all the fruits of the path of seeing and the path of cultivation, one that is included in the fruit of that attainment. The saying, "The attainment of separation is without outflows," is explained as follows: "For worldly beings who are separated from desire, and for noble ones, there are two kinds of attainment of separation." Therefore, after the fruit of the worldly path is abandoned, a hundred similar attainments of separation without outflows arise, and they hold onto those abandonments. For example, although a eunuch is a substance of samsara, whatever is sealed with the king's seal is like something that no one would say belongs to a noble being. The saying, "By its power," is by the power of the attainment of separation without outflows. The saying, "Completely extinguished, not dying," here it is thought that complete grasping is like this: from the fruit, extinction is without death. If it were not so, like worldly beings separated from desire, it would die, then complete extinction would be without death. What is meant by "lineage"? The Vaibhashikas say that it is a root of virtue, and it becomes distinct by its distinction. The Sutrantikas, however, consider it to be the power of the entity of the seed of mind, which is a phenomenon of complete extinction. Even in the state of ordinary beings, there is a seed, so it is called the lineage of the phenomenon of complete extinction. It should be understood in the same way for phenomena such as thinking of death. Other individuals should also be reckoned accordingly, which is following the Dharma, just as those who follow with faith are reckoned from the perspective of faculties, lineage, path, separation from desire, and basis. The term "accordingly" refers to those who follow the Dharma, those who attain through seeing, and those who are liberated in time and those who are liberated together.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ལ། དད་མོས་མཐོང་ཐོབ་ནི་རྟུལ་པོ་ཡིན་པས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ནི་འདི་ང་མི་རྩི་སྟེ། མཐོང་
བའི་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་མི་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འདོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རྣོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ལ། གོང་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོར་རིགས་ན། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གོང་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དགྲ་ཕམ་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་འཇོམས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་བསྡུས་པ་གཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་འགྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གོང་ན་གཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཡང་ཀུན་བསྡུས་

【汉语翻译】
由于根器敏锐，因此没有种类的差别。具有信心的见道者是迟钝的，所以存在差别。至于有顶天的离欲，我不这样认为，因为在见道之前，世间道无法使有顶天离欲。或者说，只是在某个方面离欲。在道上随后的了知是持续的，除了它的第一个刹那，其余的是殊胜之道。修道之道的解脱之识也是持续的，其他也应如是说，例如尽智等。同样，对于阿罗汉来说，安住于见法和显现殊胜功德的三种道除外，其他也是如此。第六处的解释到此结束。关于“不是欲界随行”的说法，如果因为对治灭和道上不具足法智的事物，而成为色界和无色界的对治，那么也应该认为随后的了知是欲界的对治。但事实并非如此，因为这些智慧是敏锐的，所以在自己的境上起作用，也会在其他的境上起作用。如果说，因为上方还有修道所断的剩余部分，所以可以作为对治，那么随后的了知在欲界中没有任何作用，因为法智已经圆满了所有的作用。所有在不同界中游走的众生都以上界的境为目标，因此法智在摧毁境方面是有作用的，就像摧毁敌人所希望的显现之处一样。经论中说，如果总摄与睡眠相似，那么就与经论相违背。如何违背呢？经中说，心之总摄如实了知，就像什么一样，详细的解释就像解释一样。如何使随后的了知缘于总摄呢？因为在欲界之上没有睡眠，而且随后的了知也缘于色界和无色界。道智也缘于总摄

【英语翻译】
Since the faculties are sharp, there is no difference in kind. Those who attain sight through faith are dull, so there is a difference. As for being free from desire in the peak of existence, I do not consider this, because before the path of seeing, the worldly path cannot be free from desire from the peak of existence. Or, it is free from desire in one aspect. Subsequent knowledge on the path is continuous, except for its first moment, the rest is the path of distinction. The knowledge of liberation of the path of meditation is also continuous, and others should be said to be the same, such as the knowledge of exhaustion, etc. Similarly, for arhats, except for the three paths of abiding in the Dharma of seeing and manifesting special qualities, it is the same. The explanation of the sixth place ends here. Regarding the statement "not following the desire realm," if it is an antidote to the form and formless realms because it targets things that do not possess Dharma knowledge in cessation and the path, then it should also be considered that subsequent knowledge is an antidote to the desire realm. But this is not the case, because these wisdoms are sharp, so they act on their own objects and also act on other objects. If it is said that because there are still remaining parts to be abandoned by meditation above, it can be regarded as an antidote, then subsequent knowledge has no function in the desire realm, because Dharma knowledge has already perfected all functions. All beings who wander in different realms have the upper realm as their goal, so Dharma knowledge has a function in destroying objects, just like destroying the place where the enemy wants to appear. It is said in the scriptures that if the aggregate is similar to sleep, then it will contradict the scriptures. How does it contradict? The scriptures say that the aggregate of the mind is truly known, just like what, the detailed explanation is like the explanation. How can subsequent knowledge be based on the aggregate? Because there is no sleep above the desire realm, and subsequent knowledge is also based on the form and formless realms. Path knowledge is also based on the aggregate.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལམ་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ནི་གཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གཉིད་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པས་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཀུན་བསྡུས་པའི་སེམས་དགེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྡུས་པའི་སེམས་ལ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཀུན་བསྡུས་པའི་སེམས་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དགེ་བའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུགས་ལས་ཆོས་དགེ་བ་འདུས་བྱས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དག་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁོར་ཡིན་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དགེ་བ་ནི་འཁོར་མང་བ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་དགུ་རྣམ་གྲོལ་བློ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནུས་པ་ནི་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མངར་བ་དང་སྐྱུར་བ་ཉིད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་
ཆོས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ནི་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པ་མེད་དེ། ལུང་བསྟན་མིན་འཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
不会缘于有贪著的心的。
为什么呢？因为道智是缘于道的，睡眠是一概与有漏相关的缘故。道所摄持的心也不是与睡眠相似的。如前所说，总集是因为对所缘境现行贪著的缘故，这样说来，没有如是所说的过失，因为那不是与烦恼性的睡眠相似，所以是总集，但不会是散乱。与经论也没有相违，因为总集的善心是被三界所摄持与不摄持的缘故，因此可以成立总集心上的智慧是正知。缘于色界和无色界的总集善心是随知，缘于无漏的智慧善心，被道谛所摄持的是道智。烦恼性的心与此相似，因为没有获得未来果的缘故。之所以说与此相似，因为没有获得未来果的缘故，因为经中说，从理上来说，可以获得有为的善法。所谓具有随顺三蕴，是指受蕴、想蕴和行蕴。不是具有随顺识蕴，因为识本身是识的眷属是不合理的。所谓善法是眷属多的，是因为与此相似的未来果的获得和神通有关。无间道是烦恼的对治，因此是能断之道，而知他心智是解脱道，因为经中说，九次第解脱智。另一些人说，也是殊胜道。能力是寒冷和温暖本身。异熟是甘甜和酸涩本身。眼识和耳识是无记性的，因此它们的解脱道是无记性的，而且无记法没有未来果，因为经中说，无记不获俱生故。三种神通的……

【英语翻译】
It will not be focused on a mind with attachment.
Why? Because the knowledge of the path is focused on the path, and sleep is entirely associated with leakage. The mind held by the path is also not similar to sleep. As mentioned earlier, the collection is because of the manifest attachment to the object, so there is no fault in saying so, because it is not similar to the sleep of affliction, so it is a collection, but it will not be scattered. There is no contradiction with the scriptures, because the good mind of the collection is held and not held by the three realms, so it can be established that the wisdom on the collective mind is mindfulness. Focusing on the good mind of the collection of the form realm and the formless realm is following knowledge, and focusing on the good mind of the unpolluted wisdom, which is held by the truth of the path, is the knowledge of the path. The afflicted mind is similar to this, because there is no attainment of future fruit. It is said to be similar to this because there is no attainment of future fruit, because it is said in the scriptures that, in principle, one can obtain conditioned good dharma. The so-called having the following three aggregates refers to the aggregates of feeling, perception, and formation. It is not with the following aggregate of consciousness, because consciousness itself is not reasonable to be the retinue of consciousness. The so-called good dharma is that there are many retinues, because it is related to the attainment of future fruit and supernatural powers similar to this. The uninterrupted path is the antidote to affliction, so it is the path of abandonment, and knowing the minds of others is the path of liberation, because it is said in the scriptures, the wisdom of the nine successive liberations. Some others say that it is also a superior path. Ability is cold and warmth itself. Vipaka is sweetness and sourness itself. Eye consciousness and ear consciousness are neutral, so their path of liberation is neutral, and there is no future fruit for neutral dharma, because it is said in the scriptures, neutral does not obtain co-arising. The three kinds of supernatural powers...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་འཐོབ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཟད་པར་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་མ་འོངས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་འཐོབ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཐ་མ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་སེམས་ཤེས་པ་གཉིས་འཐོབ་པོ། །ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མེད་དེ་སེམས་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ཐུང་ངུར་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ཡིན་ན་སྐུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ཡིན་ལ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་གཞན་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཏན་དབྱུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་དགོས་པ་ཆེས་བརླིང་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་དེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་
ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་རེ་ཞིག་སྤང་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསམ་གཏན་མཐའ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་ལམ་གྱི་སླ་བའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
又于解脱道中，唯得三种智。何谓三？谓神通境智，宿住随念智，及知心差别智。言“等”者，有何义耶？谓为显现解脱、胜伏、尽灭等功德，彼等静虑地之解脱道中，亦得世俗智、未来智及知他心智。知他心智者，谓以静虑之实事所摄故。此乃为显示此义。异生由欲界及静虑离贪之最后解脱道中，得世俗智及知心智二者。又何故不说第四静虑离贪耶？谓彼为无边虚空处所摄故。又知他心智非为无色界所摄，以知心智须依色而修故，且是静虑地故。“无贪子力”者，是力之名差别也。“时如其量”者，谓与一切合也。云何合耶？谓“为极长时及短时存活故”者，若有情寿八万岁，则彼寿命为八万岁，若寿百岁，则彼寿命为百岁也。世尊于相续中，如指鬘等生起烦恼，云何世尊安住于无烦恼耶？此无过失，谓具大悲者，为欲永断他之烦恼故，有时为极重大之必要，而舍烦恼于不顾，以具现证之时故。声闻众于思惟及随眠与智分离故，不能于一切种断除烦恼，故彼等于一时而断除之。此处以见所断不能守护故，而说贪等。言“静虑边际”者，谓与痛苦之因相违故，且是道之最易者故。

【英语翻译】
Moreover, in the path of liberation, only three kinds of knowledge are attained. What are the three? They are the knowledge of the realm of magical power, the knowledge of recollecting past lives, and the knowledge of the varieties of minds. What is the meaning of saying "etc."? It is to show that in the path of liberation of the meditative grounds for accomplishing virtues such as liberation, overcoming, and cessation, mundane knowledge, future knowledge, and knowledge of others' minds are also attained. Knowledge of others' minds is included in the reality of meditation. This is to show this meaning. Ordinary beings attain the two, mundane knowledge and knowledge of minds, in the final path of liberation from desire in the desire realm and meditation. Furthermore, why is it not mentioned that the fourth meditation is free from desire? Because it is included in the sphere of infinite space. Also, knowledge of others' minds is not included in the formless realm, because knowledge of minds must be cultivated based on form, and because it is a meditative ground. "The power of the son of no desire" is a distinction in the name of power. "Time as it is" means to combine with everything. How does it combine? "Because of living for a very long time and a short time," if beings have a lifespan of eighty thousand years, then their lifespan is eighty thousand years, and if they have a lifespan of one hundred years, then their lifespan becomes one hundred years. How can the Blessed One abide in freedom from afflictions when afflictions arise in the continuum of those like Angulimala? There is no fault in this, because the compassionate ones, wishing to permanently eliminate the afflictions of others, sometimes abandon afflictions indifferently for the sake of a very great need, because they possess the time of direct realization. Because the hearers are separated from thought and latent tendencies and knowledge, they cannot eliminate afflictions in every way, so they eliminate them temporarily. Here, because what is to be abandoned by seeing cannot be guarded, desire and so on are mentioned. "At the limit of meditation" means because it is contrary to the cause of suffering and because it is the easiest of paths.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨོན་ནས་ཤེས་པས་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རང་དང་འོག་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པ་དག་མི་དྲན་ན་ནི་འོ་ན་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་དག་གམ་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་སྔོན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚུལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛོད་ཀྱི་གནས་དྲུག་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཟག་པ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་བཟངས་ན་རེ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་བར་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་མི་བྱེད་ལ། སྤྲུལ་པ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་སྤྲུལ་པ་སེམས་དང་བཅས་
པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་འམ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྨྲས་པ། སེམས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་གམ་རྣ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལྟ་བ་དང་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་ཡོད་པས་ལྷན་ཅིག་དཔྱོད་པ་མེད་པར་དོགས་པ་བསུ་ནས་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ན་ནི་དགའ་བ་

【汉语翻译】
因此，说凭借神通不会现量了知无色界，是因为神通是第四禅的境界。神通是自身和下层的对境，应当了知凭借神通也与神通相似。如果不能忆念无色界，那么，经中世尊说能忆念一切先前存在于色界或无色界的事物，以及它们的相状。经中是如何说的呢？有些人说，这是通过对它们的无误推断而知晓的。另一些人说，仅仅通过意愿就能知晓一切，因为诸佛的智慧境界是不可思议的。由于在《俱舍论》第六品中详细阐述了断除烦恼的方法，如“处所”等，因此这里不讲述生起漏尽神通的修行。如果漏尽神通是忆念住，因为它缘于灭尽，那么，如果缘于灭尽的一方是法念住，并且仅仅是漏尽者的相续一方，那么就是四念住，因此没有矛盾。导师僧护说，了知死亡和出生能遣除对后世的普遍愚昧。漏尽神通能遣除对中间状态的普遍愚昧。声音由于没有间断，因此不会化现。由于化现没有心识，因此也没有意和法处。为什么说化现没有心识呢？经典中应该说化现具有心识还是没有心识呢？回答说：应该说没有心识。天眼或天耳与此不同，因为它们是通过观看和听闻而显现的，因此总是与意识相伴随。第七品的解释到此结束。在殊胜的禅定中，没有寻伺但有伺察，因此为了消除同时没有伺察的疑惑，因此“没有寻伺”等被广为阐述。在殊胜的禅定中，有喜乐。

【英语翻译】
Therefore, it is said that supernormal cognition does not directly perceive the formless realms because supernormal cognition is the realm of the fourth dhyana. Supernormal cognition has objects of itself and the lower realms, and it should be understood that supernormal cognition is similar to supernormal cognition. If one cannot remember the formless realms, then, in the sutras, the Blessed One said that he remembers all things that previously existed in the form realm or the formless realm, along with their characteristics. How is it said in the sutras? Some say that this is known through unerring inference of them. Others say that everything is known merely through intention, because the realm of knowledge of the Buddhas is inconceivable. Since the methods of abandoning afflictions, such as "place," are explained in detail in the sixth chapter of the Abhidharmakosha, the practice of generating the supernormal cognition of exhaustion of outflows is not discussed here. If the supernormal cognition of exhaustion of outflows is mindfulness, because it is focused on cessation, then if the side focused on cessation is the mindfulness of dharma, and only the continuum side of the exhausters of outflows, then it is the four mindfulnesses, so there is no contradiction. Teacher Sangharakshita said that knowing death and birth can dispel universal ignorance of future lives. The supernormal cognition of exhaustion of outflows can dispel universal ignorance of the intermediate state. Sound does not manifest as an emanation because it is uninterrupted. Since emanations are without mind, there are also no mind and dharma ayatanas. Why is it said that emanations are without mind? Should it be said in the scriptures that emanations have mind or do not have mind? The answer is: it should be said that they do not have mind. Divine eyes or ears are different from this because they are manifested through seeing and hearing, so they are always accompanied by consciousness. The explanation of the seventh chapter ends here. In excellent dhyana, there is no investigation but there is analysis, so in order to eliminate the doubt that there is no analysis at the same time, "there is no investigation," etc., is widely explained. In excellent dhyana, there is joy.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མེད་པས་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་ཏེ་མེ་ལ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དག་ན་རྒྱུ་བ་རགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེར་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གཞག་ན་གཟུགས་མེད་པ་དག་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞན་པས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་སྲིད་དོ། །ས་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒྲར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ས་གང་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མར་ཕྱིན་པ་ནི་ཉན་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པ་འདྲའི་འགག་པ་དེ་དག་ཁོ་ནར་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་འགག་གོ །གཉིས་པར་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་འགག་གོ །གསུམ་པར་ནི་དགའ་བའོ། །བཞི་པར་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་འགག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་ཚར་ཕྱིན་པས་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡན་ལག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་བོར་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་བོར་ནས་
བསམ་གཏན་གཉིས་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གསུམ་བོར་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་དེ་ན་དགའ་བ་ཡང་མེད་པས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་བོར་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་དེ་ན་བདེ་བ་ཡང་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་བོར་ནས་བསམ་གཏན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་ལྔ་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བོར་ནས་བསམ་གཏན་གོང་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་པ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་འཕགས་པ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ནི་རང་གི་ས་ལས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་

【汉语翻译】
并且因为具有安乐，没有审虑，所以没有寻思。因此，具有喜乐和审虑的审虑不会与寻思相混淆，就像火上的烟一样。经文中说，只有禅定才具有支分，而无色定则不是。对此，有些人说，因为在寂止中味道相同。如果粗大的行相被安立为支分，那么无色定因为更加寂静，心和心所都微细行相，所以不可能在它们上面安立支分。有些地方，等持成分较多，其他心所则不重要。对于一个来说，支分之名也不合适。因此，在无色定中安立支分。另一些人说，凡是心所达到极致的地方，都不是听闻，而是在灭尽之处，只有那些类似贪欲的止息才安立为支分，即初禅灭除痛苦和不悦，二禅灭除寻思和审虑，三禅灭除喜，四禅灭除乐受。此后，没有任何心所完全止息，所以没有退转。因此，初禅具有的五支，即寻思、审虑、喜、乐、等持，正是因为舍弃了其中的二支、三支、四支，所以才安立了二禅、三禅、四禅。其中舍弃二支后，安立二禅，因为其中没有寻思和审虑。舍弃三支后，安立三禅，因为其中也没有喜。舍弃四支后，安立四禅，因为其中也没有乐。正因为如此，为了舍弃它们而安立剩余的禅定，所以初禅虽然有其他心所，也只说了五支，而没有说受等。不是因为舍弃了受等而安立更高的禅定，因为它们都在一切禅定中存在。因此，初禅的那些（受等）没有被说成是支分。经文中说“最初也是圣者”，意思是说，由此也会厌离自己的地。

【英语翻译】
And because it possesses ease and joy, there is no investigation, so there is no examination. Therefore, investigation that possesses joy and investigation is not confused with examination, just like smoke on fire. It is said in the scriptures that only the dhyanas possess limbs, but the formless ones do not. To this, some say that it is because the taste is the same in quiescence. If coarse activities are established as limbs, then since the formless ones are more pacified, all the mind and mental factors have subtle activities, so it is impossible to establish limbs on them. In some places, concentration is more dominant, and other mental factors are not important. For one, the name of limb is also not appropriate. Therefore, limbs are established in the formless ones. Others say that wherever mental factors reach their limit, it is not hearing, but in the place of cessation, only those cessations similar to desire are established as limbs, that is, the first dhyana eliminates suffering and displeasure, the second dhyana eliminates examination and investigation, the third dhyana eliminates joy, and the fourth dhyana eliminates the feeling of pleasure. After that, no mental factor is completely eliminated, so there is no turning back. Therefore, the five limbs possessed by the first dhyana, namely examination, investigation, joy, pleasure, and concentration, are precisely because two, three, and four limbs are abandoned that the second, third, and fourth dhyanas are established. Among them, after abandoning two limbs, the second dhyana is established, because there is no examination and investigation in it. After abandoning three limbs, the third dhyana is established, because there is also no joy in it. After abandoning four limbs, the fourth dhyana is established, because there is also no pleasure in it. Precisely for this reason, in order to abandon them, the remaining dhyanas are established, so although the first dhyana has other mental factors, only five limbs are mentioned, and not feeling, etc. It is not because feeling, etc., are abandoned that higher dhyanas are established, because they all exist in all dhyanas. Therefore, those (feelings, etc.) of the first dhyana are not said to be limbs. The scriptures say "The first is also a noble one," meaning that by this, one will also become disgusted with one's own ground.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ལྡན་པས་ས་འོག་མའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་དང་འཆི་འཕོ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པས་ཉེར་བསྡོགས་རྣམས་རོ་མྱང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བཀག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་སློབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདའ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ན་མི་སློབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་སློབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པས་འགོག་པས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་ཞི་བའི་རྣམ་པར་དམིགས་སོ། །འཇུག་པ་ཆད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཟག་མེད་པ་ལ་སོ་སོར་
བརྟགས་པས་འགོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྡང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སྡང་བར་རིགས་ན། གསུམ་པ་ནི་ཞི་བ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སྡང་བ་ཉིད་དུ་རུང་ཞེ་ན། མི་སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་བསྡོགས་གཉིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཞི་བ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་གོང་མ་དང་འོག་མ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་བདུན་མི་འབྱིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱམས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
因为具有威力，所以是地下敌人的克星，因此是无漏的。那么，经分别解说中说，近取的心会变成连接的心和死亡转移的心，这该如何理解呢？因为非烦恼的心没有连接，所以近取都变成和品尝味道一样，这未免太过分了吧？不是这样的，因为对于那些来说，是于等持中阻断烦恼，而不是于生起时阻断烦恼。为了表示这个，所以详细地说了“以近取的心”。这是如何成为非择灭的呢？从无学无相的等持中出来后，紧接着的那些有漏的刹那。如果那些没有生起，那么无学无相的刹那就会生起。那些无学无相的刹那，因为因缘不具足，所以会被非择灭所灭，因为非择灭是缘于寂静的行相。因为是进入断绝的行相，所以仅仅是寂静的行相。因为无漏没有择灭，所以缘于非择灭。因为憎恨圣道。要如何憎恨呢？因为在空性等等的行相中，背对着它。暂时，如果说另外两个等持是缘于空性和无常的行相，所以可以憎恨圣道，那么第三个是缘于寂静无为的事物，要如何才能说是憎恨圣道呢？因为赞叹进入无学等持之因的法。除了两个近取之外。意思是说，除了二禅等等的近取之外，因为那些是进入寂静和粗大等等的行相，所以确定了上下所缘，因此不会产生七圣道支。其他人说，慈爱是从内心深处对一切众生如同自己一样安住。悲是对于他人的痛苦不感到高兴。喜是对于他人的圆满

【英语翻译】
Because it possesses power, it is the nemesis of the underground, therefore it is without outflows. Then, how should we understand what is said in the Detailed Explanation that the mind of near attainment will become the mind of connection and the mind of death transference? Since the non-afflicted mind has no connection, it would be too much to say that all near attainments are like tasting flavors? It is not so, because for those, it is the obstruction of afflictions in equipoise, not the obstruction of afflictions in arising. To show this, it is said in detail, "with the mind of near attainment." How is this a non-selective cessation? Those momentary moments with outflows that immediately follow the arising from the non-learning, signless samadhi. If those did not arise, then the non-learning, signless moments would arise. Those non-learning, signless moments, because the causes and conditions are not complete, will be ceased by non-selective cessation, because non-selective cessation is focused on the aspect of peace. Because it is the aspect of entering into cessation, it is only the aspect of peace. Because there is no selective cessation for the outflowless, it is focused on non-selective cessation. Because of hating the noble path. How is it hated? Because in the aspects of emptiness and so on, it turns its back on it. For the time being, if it is said that the other two samadhis are focused on the aspects of emptiness and impermanence, so it is reasonable to hate the noble path, then how can the third, which is focused on the peaceful, unconditioned object, be said to hate the noble path? Because it praises the dharma that is the cause of entering the non-learning samadhi. Except for the two near attainments. It means that except for the near attainments of the second dhyana and so on, because those are entering into the aspects of peace and coarseness and so on, they determine the higher and lower objects, therefore they do not produce the seven noble path factors. Others say that loving-kindness is abiding from the depths of the heart towards all beings as if they were oneself. Compassion is not rejoicing in the suffering of others. Joy is the perfection of others

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དག་གིས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དག་ལ་མི་གཏོད་པའོ། །གྲངས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཁ་དོག་གི་གཉེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཐག་བསྲིང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །ཁ་
ཅིག་ན་རེ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་ལ། ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དོན་ནི་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཁ་དོག་ངན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་མཐོང་སྟེ། འདིའི་སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དག་གོ །བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཟད་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་འདི་དག་འདི་དག་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའི་ཟད་པར་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རླུང་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རླུང་གཟུགས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
是那些已断绝者所欢喜的。舍是指对于利益和损害，不依赖于它们的理由。所谓“如数”，是指欲界中行用的颜色的对治是初禅的解脱，而初禅的地的颜色的贪欲的对治是二禅的地的解脱。这两种解脱也应知是断除障碍的对治。有人说，如何在二禅等中没有颜色的贪欲呢？因为没有眼识的缘故。如果有人对某个境离贪，那么他必定也对能执取的识离贪。由于二禅等中没有眼识等，因此可以成立它们是离颜色的贪欲的。有些人说，对于好的颜色不生贪，对于坏的颜色不生嗔，这就是所谓的胜伏。另一些人说，如果是这样，那么胜伏就成了无贪和无嗔的自性了。因此，这里的意义是，胜伏好的和坏的颜色，就像坏的颜色一样，好的颜色也同样被视为不悦意的形态，成为一体，并如此观看，这就是对心的控制。所谓胜伏，是应该了解的。所谓胜伏而观看，是指具有其理由的瑜伽圆满者。八者的行境是欲界中行用的色处。如果灭尽生处的目标是色处，那么地等和地界等有什么区别呢？因为地等和地界等有差别，所以这些这些灭尽被称为地等生处，而灭尽地界等则不是。地等也具有颜色和形状的自性，因此它们作为色处的对境并不矛盾。有些人说，风是触处，这是指那些风成为色法的情况。正因为如此，俱舍论中

【英语翻译】
are delighted by those who have cut off. Equanimity is not relying on the reasons for benefits and harms. The so-called "in order" means that the antidote to color used in the desire realm is the liberation of the first dhyana, and the antidote to the attachment to the earth color of the first dhyana is the liberation of the earth of the second dhyana. These two liberations should also be known as the antidote to cutting off obstacles. Some say, how is it known that there is no attachment to color in the second dhyana and so on? Because there is no eye consciousness. If someone is free from attachment to a certain object, then he must also be free from attachment to the consciousness that grasps it. Since there is no eye consciousness and so on in the second dhyana and so on, it can be established that they are free from attachment to color. Some say that attachment does not arise for good colors, and anger does not arise for bad colors, this is what is called overcoming. Others say that if this is the case, then overcoming becomes the nature of non-attachment and non-anger. Therefore, the meaning here is that by overcoming good and bad colors, just like bad colors, good colors are also regarded as unpleasant forms, becoming one, and viewed in this way, this is the control of the mind. What is meant by overcoming should be understood. What is meant by overcoming and seeing refers to those yogis who have perfected the reasons for it. The objects of the eight are the form sources used in the desire realm. If the object of the sources of exhaustion is the form source, then what is the difference between earth and so on and earth element and so on? Because there is a difference between earth and so on and earth element and so on, these exhaustions are called earth and so on sources, while the exhaustion of earth element and so on is not. Earth and so on also have the nature of color and shape, so it is not contradictory that they are the objects of the form source. Some say that wind is the touch source, this refers to those cases where wind becomes form. For the very reason that the Abhidharmakosha

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དང་པོར། རླུང་ཚོགས་ཁམས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང༌། གང་དག་དེ་དང་འདྲ་བའང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རླུང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཁྱད་དུ་པར་འཕགས་ཤེ་ན། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཙམ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པ་དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོབ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རིམ་གྱིས་འཛེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་སྟེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་མེད་པ་སྐྱེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བཤད་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་ཉིད་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུང་མེད་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོས་པ་རྒྱས་པ་ལ་དེ་དག་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལུང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟེན་ནི་སྒྲུབ་བ་པོ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆོས་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པའོ། །ལུང་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གི་ཕྱི་ན

【汉语翻译】
在第一处，说是风的集合就是界，就按那个方式。又，凡是和它相似的也是。按照那个方式，就像地等一样，风仅仅是色蕴的生处，因为是颜色和形状的自性。如何在哪方面特别超胜呢？仅仅是背向和压伏以及穷尽的缘故，因此这样从上到上特别超胜。正因为如此，获得穷尽生处的人，必定能获得其他的，因为功德是逐渐攀升的缘故。其他人说，小、中、大不同的解脱等分开，即使是那样，解脱仅仅是因，而穷尽的生处仅仅是果，压伏是二者。以因和业的力量，在色界和无色界中，无色不是以生的自性而生。因为以坏灭的力量，不会生在无色界中。所说的自性，这个被称为自性的是什么呢？有些经部师说，那些进入法多的，仅仅是以前禅定的习气力，和没有教证而生禅定相符的就是自性，是自性和事物本身的同义词。分别说者说，以前修禅定的善法力，对于听闻广大的那些，相符的就是自性，前世的份额相同的因，产生同类因的果，显现趋向的就是自性。其他人说，执持教证的就是说，就是成办，就是依靠，因为教证没有颠倒的依靠就是成办者们。通达所说的是仅仅成办者，因此只要有成办者存在，那么通达所说的殊胜的追随者法就存在。通达就是那样，是存在一千年。教证是长久存在的，是在一千年之后。

【英语翻译】
In the first place, it is said that the collection of wind is the realm, and that is the way it is. Also, whatever is similar to it is also. According to that way, just like earth and so on, wind is only the source of the form aggregate, because it is the nature of color and shape. How is it particularly superior in what aspect? It is only because of turning away, suppressing, and exhausting that it is so superior from top to top. Precisely because of this, the one who obtains the source of exhaustion will surely obtain the others, because the merits are gradually ascending. Others say that the different liberations of small, medium, and large are separated, and even so, liberation is only the cause, while the source of exhaustion is only the result, and suppression is both. By the power of cause and action, in the form and formless realms, formlessness is not born by the nature of birth. Because by the power of destruction, one will not be born in the formless realms. What is said to be nature, what is this called nature? Some Sutra masters say that those who enter the Dharma more often, only by the power of the habit of previous meditation, and in accordance with the birth of meditation without scriptural authority, is nature, which is a synonym for nature and thing itself. The Vaibhashikas say that by the power of the virtuous Dharma of meditating on previous meditation, for those who have heard extensively, what is in accordance with them is nature, the cause of the same share of previous lives, the manifestation of tending to produce the fruit of the same cause is nature. Others say that holding the scriptural authority is saying, is accomplishing, is relying, because the reliance on the scriptural authority without inversion is the accomplisher. Understanding what is said is only the accomplisher, therefore, as long as there is an accomplisher, then the Dharma of the noble follower called understanding exists. Understanding is like that, it exists for a thousand years. The scriptural authority exists for a long time, after a thousand years.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ད་ལྟ་ལུང་གི་ཆོས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་རྙེད་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་མེད་དོ། །དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་པོ་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་སོ། །ལུང་འབོགས་པ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་རྙེད་པ་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །རང་བྱུང་གི་བསྟན་པ་ནི་ལུང་དང༌། དེ་སྟོན་པ་མདོ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་སོ། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བས་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་བསྙེག་གོ །འགྲོ་མགོན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་གིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ལ། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གེགས་བྱེད་པས་དྲི་མ་རྣམས་ཡོན་ཏན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྐོག་མར་སྲོག་ཕྱིན་འདྲ་སྟེ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལྐོག་མར་སྲོག་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞུགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྟོག་གེ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དང་དོན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གང་བ་སྤེལ་བས་མཛད་པ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། གནས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོ།། །།ཉེ་བ་གང་དང་གོམས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ལས་བཞི་པོ་ལྕི་བ་དང་ཉེ་བ་དང་གོམས་པ་དང་སྔོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལས་ལྕི་བ་སྔ་མ་ཡིན་པས་སྔར་སྨིན་ནོ། །ཉེ་བ་དང་གོམས་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྔར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉེ་བ་སྔ་མ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་པས་སྔར་སྨིན་ནོ། །གོམས་པས་སྔར་བྱས་པ་དག་ལས་གོམས་པ་སྔ་མ་ཡིན་པས་སྔར་སྨིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་ན་ཚེ་སྔ་མ་ལ་བྱས་པ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
ས་这个词也是行为的同义词，这个方面我认为是合理的。现在，并非没有经教的法，而是因为烦恼容易侵入，所以没有证悟的法。有能力的人是指，此处亲眼见到佛陀的弟子，具有经教和证悟，以及不违背理性的追随经教的人。如果没有经教的引导，当福德和智慧的积累圆满时，自己获得一切智的果位，那就是自生智。自生智的教法就是经教，以及宣说它的经、律和论。具有经教和证悟的人，为了以正见守护众生，凡是出家的人，都是护持教法的人，他们也追随寂灭的道路。众生怙主是佛陀和佛子们。功德是戒律、禅定和智慧的自性，贪欲、嗔恨和愚痴的自性，以及各种染污会消除对它们的全面了解，并且会障碍未来的发展，因此染污会摧毁功德。“无违”的意思是因为没有更高的违背。就像暗中夺取生命一样，能仁的教法也像是暗中被夺取生命一样。为什么呢？因为没有佛子们出面守护导师的教法，而且恶劣的论师们歪曲词句和意义，制造混乱。导师遍增所著的《俱舍论》的注释，名为“随相释”，其中宣说了“入定品”，是第八品的注释。无论亲近什么，串习什么。其中详细阐述了，在一个相续中，四种业，即重业、近业、串习业和先作业，由于这些业的存在，其中重业是最先成熟的。在近业、串习业和先作业中，近业是最先成熟的。在串习业和先作业中，串习业是最先成熟的。如果这些都没有，那么前世所造的业，会在其他次数中成熟。

【英语翻译】
The word 'sa' is also a synonym for action, and I think this aspect is reasonable. Now, it's not that there are no teachings of scripture, but because afflictions are easy to enter, there is no Dharma of realization. Capable people are those who have directly seen the Buddha's disciples, possess both scriptural teachings and realization, and follow the scriptures without contradicting reason. Without the guidance of scripture, when the accumulation of merit and wisdom is complete, one attains the state of omniscience by oneself, which is self-arisen wisdom. The teachings of self-arisen wisdom are the scriptures, and the sutras, vinaya, and abhidharma that explain them. Those who possess both scriptural teachings and realization, in order to protect sentient beings with right view, all who are ordained are protectors of the Dharma, and they also follow the path of peace. The protectors of beings are the Buddhas and their sons. Qualities are the nature of ethics, samadhi, and wisdom, while the nature of desire, hatred, and ignorance, and various defilements eliminate the comprehensive understanding of them, and obstruct future development, therefore defilements destroy qualities. The meaning of 'non-contradictory' is because there is no higher contradiction. Just like secretly taking a life, the teachings of the Sage are like a life being secretly taken away. Why? Because there are no sons of the Buddha who come forward to protect the teacher's teachings, and evil logicians distort words and meanings, creating confusion. The commentary on the Abhidharmakosha by Acharya Gampopa, called "Following the Characteristics," explains the "Samapatti Chapter," which is the commentary on the eighth chapter. Whatever is close and whatever is habitual. It elaborates that in one continuum, the four karmas, namely heavy karma, near karma, habitual karma, and prior karma, exist. Because of these karmas, the heavy karma matures first. Among near karma, habitual karma, and prior karma, near karma matures first. Among habitual karma and prior karma, habitual karma matures first. If none of these exist, then the karma created in the previous life will mature in other instances.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ལོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲིབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཉི་མས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ནང་གི་མུན་པ་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞུགས་པ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ངོ་
བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབར་བས་ལྷང་ངེ་བ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་སྟོབས་བཅུའི་དྲི་མ་མེད་པས་ལྷན་ནེ་བ་ཡིན་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ཁྱབ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་ཡུལ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོས་མཚུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཉིད་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ལས་ཉུང་དུ་འདི་བདག་གིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་དགག་པ་འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་མངོན་པའི་ཆོས་ནི་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྲུབ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཛོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བར་འགྲེལ་པ་གང་ཟག་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བདག་གིས་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་འདི་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ལོག་པར་གྱུར་གང་དེ་འདིར་བདག་གིས་ཉེས། །དོན་བཟང་གྲུབ་ལ་བློ་དེ་ཚད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྟོན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་གཞན། །དཔྱད་ནས་དེ་དག་སྟེན་སྔོན་བསྟོད་དངོས། །མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་རྗེས་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེ་གྲྭ་སར་སྦྱར་བ་ཡིན། །བདག་གིས་མཛོད་བཤད་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དྲི་མེད་མི་དགེ་འཇོམས་བྱེད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གང

【汉语翻译】
罗！那些不是瞎子的是谁呢？是圣者声闻的智慧之眼。或者说，经部的法性本身就是被称为“遮蔽”的同义词。为了极度显示深奥的法，所以是太阳。什么呢？因为对治的差别、身相的差别、光芒的差别和境的差别。以对治的差别来说，是怎样的呢？太阳能完全摧毁外面的天空的黑暗，但世尊是摧毁内心深处长期存在的黑暗的。太阳是玻璃自性的形体，因其本性而发光，所以是明亮的。世尊也是身相具有十力，没有污垢，所以是庄严的，身相的差别就是这样。太阳的光芒遍布千个世界，世尊也以神圣的法的语言的光芒遍布千个世界，光芒就是这样。太阳的境是四大部洲，如来的是三界。因此，以少许部分相似的法，如来就像太阳一样。这样，这只是一个方面，详细的解释是，就像前面所说的那样。方面只是一个方面。在论藏大论中，“我已略说”是句子的剩余部分。其他人说：“这样，这只是一个方面。”是指仅仅以否定无我为前提而说的。因为“我所说的论藏之法，大部分是迦湿弥罗毗婆沙宗的宗义”这句话，已经由它自己说过了。解释随俱舍论第八品而来的补特伽罗的决定完毕。

因为我所著的俱舍论释非常困难，所以按照论师的宗派进行了区分。其中有任何错误，都是我的过失。对于成就美好意义的智慧，那是可靠的。这样，我参考了其他的论释，并以赞颂作为开端，撰写了《俱舍论释·随相释》。这是在寺院里完成的。愿我因解释俱舍论所产生的无垢功德，能够摧毁一切不善。

【英语翻译】
Ro! Who are those who are not blind? They are the eyes of wisdom of the noble Hearers. Or, the very nature of the scriptures is a synonym for what is called "obscuration." Because it profoundly reveals the profound Dharma, it is the sun. What is it? Because of the difference in antidotes, the difference in body, the difference in rays, and the difference in objects. How is it in terms of the difference in antidotes? The sun completely destroys the darkness of the outer sky, but the Bhagavan destroys the darkness that has long been in the mind. The sun is a form of glass nature, shining by its very nature, so it is bright. The Bhagavan also has a body with the ten powers, without defilement, so it is majestic, and the difference in body is like that. The sun's rays pervade a thousand worlds, and the Bhagavan also pervades a thousand worlds with the rays of the sacred Dharma, and the rays are like that. The sun's realm is the four continents, and the Tathagata's is the three realms. Therefore, with a small portion of similar Dharma, the Tathagata is like the sun. Thus, this is only one aspect, and the detailed explanation is, as stated before. A side is just a side. In the great treatise of Abhidharma, "I have briefly explained this" is the remainder of the sentence. Others say, "Thus, this is only one aspect." It refers to what is said only on the premise of negating selflessness. Because the statement "The Abhidharma I have spoken of is mostly the tenets of the Kashmira Vaibhashika school" has already been stated by itself. The determination of the individual that comes along with the eighth chapter of the Treasury is complete.

Because my commentary on the Treasury is very difficult, I have distinguished it according to the tenets of the masters. Whatever is wrong in it is my fault. For the wisdom that achieves good meaning, that is reliable. Thus, I have consulted other commentaries and written the "Commentary on the Treasury, Following the Characteristics," beginning with praise. This was completed in the monastery. May the stainless merit arising from my explanation of the Treasury be able to destroy all negativity.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་གཏོགས་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་མ་ལུས་མྱ་ངན་བཟླ་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་མ་ལུས་རབ་འཇོམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས། །སླར་སྐྱེའི་འཆི་བ་མེད་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་གང་བ་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མངོན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པས་མཛད་པ་ཆོས་མངོན་པའི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
འདི་གངས་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོའི་ལྷོ་ངོས་རི་བོ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བའི་འདབ། ཡུལ་པུ་རངས་སུ་དགེ་འདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་སྤྱིར་གྱིས་གཡུ་ཕག་སྒུར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་བཀས་གཉེར་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་ན་ཀ་བརྨ་དང། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞིག་གོ།།
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གང་བ་སྤེལ།

【汉语翻译】
愿他以此使三有众生，所有被痛苦之火烧灼，无余皆能止息悲伤。 之后自身亦能彻底摧毁所有烦恼怨敌，获得佛陀之果位。 愿能前往不再有生老病死，因此达到寂灭之广大殊胜境界。 名为增满的论师，已达阿毗达磨论藏法海彼岸，所著之《随相释阿毗达磨》至此圆满。
此乃于大雪山冈仁波齐（Mount Kailash）与如意湖之南面，大山飘散着檀香味的山脚下，在普兰（Purang）地区，以僧众为主的一百多位，以及所有僧众供养了弯曲的玉猪等物，并由他们掌管，由印度的堪布迦那迦跋摩和校勘译师巴擦尼玛扎翻译。
《随相释阿毗达磨》，作者：增满。

【英语翻译】
May it cause all sentient beings belonging to the three realms, who are tormented by the fire of suffering, to completely pacify their sorrow. Afterwards, may I myself thoroughly destroy all the enemies of afflictions and attain the state of Buddhahood. May I go to the great and supreme state of Nirvana, where there is no more birth, old age, sickness, and death. The commentary on the Abhidharma, called "Following the Characteristics," composed by the teacher Gangwa Pelwa, who has reached the other shore of the ocean of Abhidharma treatises, is now complete.
This was translated at the foot of the great mountain exuding the fragrance of sandalwood, on the south side of the great snow mountain Kailash (Mount Kailash) and the Lake Manasarovar, in the Purang area, by the Indian Khenpo Kanakavarma and the great translator Patsab Nyima Drak, after more than a hundred monks, mainly monks, and all the monks offered curved jade pigs and other things, and they were in charge of it.
The commentary on the Abhidharma-kosa, called "Following the Characteristics," by Gangwa Pel.

============================================================

